Browse by
OJ 8/5, [11] - Handwritten postcard from Schenker to Violin, dated September 1, 1932
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Igls, Tirol [An:] Prof. M. Violin Hamburg Rotenbaumchaussee 221 [postmark:] || IGLS | [illeg] | * b * || {verso} 1. 9. 32 Fl! 1 Danke, danke für deine l. Zeilen! 2 Von deinen Schwierigkeiten weiß ich beinahe Alles! Uns komm ten heute – drolliger-glücklicher Weise! – Mozios „Raten“zahlungen zu gute, ohne diese hätte es keinen „Sommer“ gegeben, würde es nicht Herbst u. Winter geben. Dennoch: der „Fr. S.“ ist beendet (unter uns!), harrt der letzten Manuscriptlegung. Das Erscheinen ist gesichert! Ich wollte, unser Leben wäre es {recto} ebenso!! Dem l. Karli wünschen wir allerschönste Genesung, Euch Allen Bestes! Auch politisch ist jeder Deutsche eine Art Riemann . . [in left margin, written sideways:] Wir reisen am 10. ab! {verso} [in left margin, written sideways:] Frl. Maya Vornkeller, München, führt mich im Prospekt ihrer Lehrkurse als Patron an[.] 3 © Transcription William Drabkin, 2015 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Schenker Igls, Tirol [To:] Prof. M. Violin Hamburg Rotenbaumchaussee 221 [postmark:] || IGLS | [illeg] | * b * || {verso} September 1, 1932 Floriz, 1 Thank you, thank you for your lovely message! 2 I know practically everything about your difficulties! We will receive – in an amusingly happy way – Mozio’s “installment” payments today, without which there would have been no “summer,” there would have been no fall or winter. Nonetheless: Free Composition is finished (between ourselves!); it awaits only the final manuscript drafting. Its publication is secured! If only our lives were, {recto} likewise!! To dear little Karl we wish the very best of recoveries; to you all, our best wishes. Even in a political sense, every German is a kind of Riemann . . . [in left margin, written sideways:] We depart on the 10th! {verso} [in left margin, written sideways:] Miss Maya Vornkeller, Munich, names me as Patron in her teaching prospectus. 3 © Translation William Drabkin, 2015 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Igls, Tirol [An:] Prof. M. Violin Hamburg Rotenbaumchaussee 221 [postmark:] || IGLS | [illeg] | * b * || {verso} 1. 9. 32 Fl! 1 Danke, danke für deine l. Zeilen! 2 Von deinen Schwierigkeiten weiß ich beinahe Alles! Uns komm ten heute – drolliger-glücklicher Weise! – Mozios „Raten“zahlungen zu gute, ohne diese hätte es keinen „Sommer“ gegeben, würde es nicht Herbst u. Winter geben. Dennoch: der „Fr. S.“ ist beendet (unter uns!), harrt der letzten Manuscriptlegung. Das Erscheinen ist gesichert! Ich wollte, unser Leben wäre es {recto} ebenso!! Dem l. Karli wünschen wir allerschönste Genesung, Euch Allen Bestes! Auch politisch ist jeder Deutsche eine Art Riemann . . [in left margin, written sideways:] Wir reisen am 10. ab! {verso} [in left margin, written sideways:] Frl. Maya Vornkeller, München, führt mich im Prospekt ihrer Lehrkurse als Patron an[.] 3 © Transcription William Drabkin, 2015 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Schenker Igls, Tirol [To:] Prof. M. Violin Hamburg Rotenbaumchaussee 221 [postmark:] || IGLS | [illeg] | * b * || {verso} September 1, 1932 Floriz, 1 Thank you, thank you for your lovely message! 2 I know practically everything about your difficulties! We will receive – in an amusingly happy way – Mozio’s “installment” payments today, without which there would have been no “summer,” there would have been no fall or winter. Nonetheless: Free Composition is finished (between ourselves!); it awaits only the final manuscript drafting. Its publication is secured! If only our lives were, {recto} likewise!! To dear little Karl we wish the very best of recoveries; to you all, our best wishes. Even in a political sense, every German is a kind of Riemann . . . [in left margin, written sideways:] We depart on the 10th! {verso} [in left margin, written sideways:] Miss Maya Vornkeller, Munich, names me as Patron in her teaching prospectus. 3 © Translation William Drabkin, 2015 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary for September 1, 1932: “An Floriz (K.): der freie Satz ist fast fertig u. die Drucklegung so gut wie gesichert” (“To Floriz (postcard): Free Composition is nearly finished, and the printing is as good as secured”). 2 Schenker’s diary records receipt of a letter from Moriz Violin the same day: “Von Floriz (Br.): von seinen Schwierigkeiten – wünscht Vollendung des freien Satzes” (“From Floriz (letter): concerning his difficulties – he hopes for the completion of Free Composition.”) This letter is not known to have survived. 3 There are three letters from Maja Vornkeller, together with an undated prospectus for tuition in piano and Schenkerian theory, in OJ 15/2. Vornkeller was one of the initial subscribers to a new edition of Schenker’s Harmonielehre (see OC 44/22, letter from Oswald Jonas to Schenker, dated November 10, 1932). |
|
Commentary
Digital version created: 2022-01-23 |