Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}

Postkarte

Absender: Schenker
Igls, Tirol

[An:] Prof. M. Violin
Hamburg
Rotenbaumchaussee 221

[postmark:] || IGLS | [illeg] | * b * ||

{verso}
1. 9. 32

Fl! 1

Danke, danke für deine l. Zeilen! 2

Von deinen Schwierigkeiten weiß ich beinahe Alles! Uns komm ten heute – drolliger-glücklicher Weise! – Mozios „Raten“zahlungen zu gute, ohne diese hätte es keinen „Sommer“ gegeben, würde es nicht Herbst u. Winter geben. Dennoch: der „Fr. S.“ ist beendet (unter uns!), harrt der letzten Manuscriptlegung. Das Erscheinen ist gesichert! Ich wollte, unser Leben wäre es {recto} ebenso!!

Dem l. Karli wünschen wir allerschönste Genesung, Euch Allen Bestes! Auch politisch ist jeder Deutsche eine Art Riemann . .


In Eile!
Dein
[signed:] H

[in left margin, written sideways:] Wir reisen am 10. ab!

{verso} [in left margin, written sideways:] Frl. Maya Vornkeller, München, führt mich im Prospekt ihrer Lehrkurse als Patron an[.] 3

© Transcription William Drabkin, 2015

{recto}

Postcard

From: Schenker
Igls, Tirol

[To:] Prof. M. Violin
Hamburg
Rotenbaumchaussee 221

[postmark:] || IGLS | [illeg] | * b * ||

{verso}
September 1, 1932

Floriz, 1

Thank you, thank you for your lovely message! 2

I know practically everything about your difficulties! We will receive – in an amusingly happy way – Mozio’s “installment” payments today, without which there would have been no “summer,” there would have been no fall or winter. Nonetheless: Free Composition is finished (between ourselves!); it awaits only the final manuscript drafting. Its publication is secured! If only our lives were, {recto} likewise!!

To dear little Karl we wish the very best of recoveries; to you all, our best wishes. Even in a political sense, every German is a kind of Riemann . . .


In haste!
Your
[signed:] H

[in left margin, written sideways:] We depart on the 10th!

{verso} [in left margin, written sideways:] Miss Maya Vornkeller, Munich, names me as Patron in her teaching prospectus. 3

© Translation William Drabkin, 2015

{recto}

Postkarte

Absender: Schenker
Igls, Tirol

[An:] Prof. M. Violin
Hamburg
Rotenbaumchaussee 221

[postmark:] || IGLS | [illeg] | * b * ||

{verso}
1. 9. 32

Fl! 1

Danke, danke für deine l. Zeilen! 2

Von deinen Schwierigkeiten weiß ich beinahe Alles! Uns komm ten heute – drolliger-glücklicher Weise! – Mozios „Raten“zahlungen zu gute, ohne diese hätte es keinen „Sommer“ gegeben, würde es nicht Herbst u. Winter geben. Dennoch: der „Fr. S.“ ist beendet (unter uns!), harrt der letzten Manuscriptlegung. Das Erscheinen ist gesichert! Ich wollte, unser Leben wäre es {recto} ebenso!!

Dem l. Karli wünschen wir allerschönste Genesung, Euch Allen Bestes! Auch politisch ist jeder Deutsche eine Art Riemann . .


In Eile!
Dein
[signed:] H

[in left margin, written sideways:] Wir reisen am 10. ab!

{verso} [in left margin, written sideways:] Frl. Maya Vornkeller, München, führt mich im Prospekt ihrer Lehrkurse als Patron an[.] 3

© Transcription William Drabkin, 2015

{recto}

Postcard

From: Schenker
Igls, Tirol

[To:] Prof. M. Violin
Hamburg
Rotenbaumchaussee 221

[postmark:] || IGLS | [illeg] | * b * ||

{verso}
September 1, 1932

Floriz, 1

Thank you, thank you for your lovely message! 2

I know practically everything about your difficulties! We will receive – in an amusingly happy way – Mozio’s “installment” payments today, without which there would have been no “summer,” there would have been no fall or winter. Nonetheless: Free Composition is finished (between ourselves!); it awaits only the final manuscript drafting. Its publication is secured! If only our lives were, {recto} likewise!!

To dear little Karl we wish the very best of recoveries; to you all, our best wishes. Even in a political sense, every German is a kind of Riemann . . .


In haste!
Your
[signed:] H

[in left margin, written sideways:] We depart on the 10th!

{verso} [in left margin, written sideways:] Miss Maya Vornkeller, Munich, names me as Patron in her teaching prospectus. 3

© Translation William Drabkin, 2015

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary for September 1, 1932: “An Floriz (K.): der freie Satz ist fast fertig u. die Drucklegung so gut wie gesichert” (“To Floriz (postcard): Free Composition is nearly finished, and the printing is as good as secured”).

2 Schenker’s diary records receipt of a letter from Moriz Violin the same day: “Von Floriz (Br.): von seinen Schwierigkeiten – wünscht Vollendung des freien Satzes” (“From Floriz (letter): concerning his difficulties – he hopes for the completion of Free Composition.”) This letter is not known to have survived.

3 There are three letters from Maja Vornkeller, together with an undated prospectus for tuition in piano and Schenkerian theory, in OJ 15/2. Vornkeller was one of the initial subscribers to a new edition of Schenker’s Harmonielehre (see OC 44/22, letter from Oswald Jonas to Schenker, dated November 10, 1932).

Commentary

Format
Printed picture postcard: holograph sender and recipient addresses, message continuation, valediction, and signature, with side-lined postscript, recto; holograph salutation, message beginning, and side-lined postscript, verso
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2022-01-23
Last updated: 2013-07-03