Browse by
OJ 8/5, [10] - Handwritten picture postcard from Schenker to Violin, postmarked May 12, 1932
{recto}
[photograph captioned: "Klösterle–Vorarlberg"] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Schenker Wien III Keilgasse 8 [An:] Prof. M. Violin Hamburg Rotenbaum-Chaussee 221 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 12. V. 32. 10 | [illeg] || {verso} Fl! 1 O, wie freuen wir uns deines Kommens! Danke dir für die l. Zeilen u. die Beilage. Sei so lieb, mir noch 2 Exemplare mit Angabe des Blattes u. des Datums zu besorgen u. mitbringen! 2 Klopstock benahm sich, wie mein LieLiechen sagt, „wie ein Wissender“. Nicht vergessen. © Transcription William Drabkin, 2015 |
{recto}
[photograph captioned: "Klösterle–Vorarlberg"] ⇧ Postcard [From:] ⇧ Schenker Vienna III Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Hamburg Rotenbaum-Chaussee 221 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 12. V. 32. 10 | [illeg] || {verso} Floriz, 1 Oh, how we are looking forward to your arrival! Thanks for your lovely message and the inclosure. Please be so kind as to get hold of two more copies, with the name of the newspaper and the date, and bring them with you! 2 Klopstock, as my Lie-Liechen said, behaved “like a scholar.” Do not forget. To each and every one of you, best greetings! Till we see each other, from both of us, Your [signed:] H. © Translation William Drabkin, 2015 |
{recto}
[photograph captioned: "Klösterle–Vorarlberg"] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Schenker Wien III Keilgasse 8 [An:] Prof. M. Violin Hamburg Rotenbaum-Chaussee 221 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 12. V. 32. 10 | [illeg] || {verso} Fl! 1 O, wie freuen wir uns deines Kommens! Danke dir für die l. Zeilen u. die Beilage. Sei so lieb, mir noch 2 Exemplare mit Angabe des Blattes u. des Datums zu besorgen u. mitbringen! 2 Klopstock benahm sich, wie mein LieLiechen sagt, „wie ein Wissender“. Nicht vergessen. © Transcription William Drabkin, 2015 |
{recto}
[photograph captioned: "Klösterle–Vorarlberg"] ⇧ Postcard [From:] ⇧ Schenker Vienna III Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Hamburg Rotenbaum-Chaussee 221 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 12. V. 32. 10 | [illeg] || {verso} Floriz, 1 Oh, how we are looking forward to your arrival! Thanks for your lovely message and the inclosure. Please be so kind as to get hold of two more copies, with the name of the newspaper and the date, and bring them with you! 2 Klopstock, as my Lie-Liechen said, behaved “like a scholar.” Do not forget. To each and every one of you, best greetings! Till we see each other, from both of us, Your [signed:] H. © Translation William Drabkin, 2015 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary for May 11, 1932: “An Floriz (K.): Dank für Brief u. Beilage; bitte um zwei Exemplare des Artikels „Der Hamburger Bach“” (“To Floriz (postcard): thanks for letter and enclosure; I ask him for two copies of the article ‘The Hamburg Bach’”). 2 "Der Hamburger Bach," Hamburger Fremdenblatt, May 8, 1932. This article was pasted on to the inside cover of Schenker’s personal copy of his edition of keyboard works by C. P. E. Bach (OC Scores 1). |
|
Commentary
Digital version created: 2022-01-23 |