Browse by
OJ 11/2, [3] - Handwritten letter from Emma Fischer to Schenker, dated May 26, 1932
[music notational monogram: treble clef with notes
E – F (dotted halfnotes)]
[note in margin] Das Briefpapier ein Geschenk d. l. kl. Agathe R Monogramm von ihr verfertigt 26/V 32 Hochgeehrter Herr Doctor. 1 Da ich durch Familie Rothberger weiß, daß Sie in dem nun Verewigten 2 einen nahestehenden wertvollen Freund verloren, erlaube ich mir, auch Ihnen meine aufrichtige Anteilnahme auszudrücken. Ich fühle innig mit den mir persönlichen so lieb gewordenen, nicht zumindest in ihrem Familienleben hochgeschätzten Menschen und werde dem {2} Dahingeschiedenen, der auch gegen mich immer voll Liebenswürdigkeit war, ein herzlich treues Gedenken bewahren! Das brave Mädi 3 machte recht schöne Fortschritte, keine besonders raschen, aber ehrliche, spielt nett und musikalisch, sogar mit selbstverständlichem Rhythmus kleine Triomusik u. das ist doch gewiß f. ein 10 jähriges Kind viel. – Auch [?Dal Becharf], die ungemeine Intelligenz besitzt, macht mir, wieder in anderer Art viel Freude. Dieser Brief war Ihnen, hochgeehrter Herr Professor {3} seit Sonntag zugedacht, – wohl hatte ich, da Karl meinte, sein guter Vater sei außer Gefahr, noch keine Ahnung, daß ich ihn mit so traurigen Worten beginnen würde. — Dolfy Baudrexel meinte nämlich, es wäre keine zu arge Kühnheit, Sie aufmerksam zu machen, daß ich nächsten Montag (30t) zwischen 5 u. 6 Uhr d. 2. u. 3. Satz meines eigenen Klavierkonzerts im Radio mit Orchester spiele u. Sie zu bitten, falls Zeit, Befinden, Stimmung es zulassen, die Sache anzuhören. 4 Vor 2 Jahren spielte ich d. 1. Satz, das wohl vertiefter ist. – Nun ist aber eine recht unliebsamen {4} Wendung f. mich eingetreten: ich zog mir Sonntag nachmittag einen Knöchelbruch am linken Fuß zu, was für mich ein in den Folgen sehr trauriges Ereignis ist, – die Ärzte hoffen, daß ich Samstag 3. Probe und Montag z. Aufführung gebracht werden kann, was jedenfalls eine äußerst umständliche enervierende Expedition ist. Wie werde ich da spielen? – Mein ohnedies so armer Sommer ist nun noch betrüblicher geworden. Mögen Sie, hochgeehrter Herr Professor, wie Ihre geehrte Frau Gemahlin [,] einen [sic] recht erholungsreichen [sic] befriedigenden [sic] Ferienzeit 5 entgegengehen: © Transcription Ian Bent and Martin Eybl, 2009 |
[music notational monogram: treble clef with notes
E – F (dotted halfnotes)]
[note in margin] The notepaper [is] a gift from the dear little Agathe R; monogram created by her. 26/V 32 Greatly revered Dr. [Schenker]. 1 Having learned through the Rothberger family that you have lost a close and valued friend in the recently deceased, 2 permit me to express to you, too, my sincere sympathies. I feel keenly for those highly esteemed people who have become personally so dear to me, not least in their family life, and shall treasure a faithful memory of the {2} deceased, who himself unfailingly showed great kindness even to me. The splendid little girl 3 made really delightful progress, not particularly rapid, but forthright, plays trio music neatly and musically, not to mention with sturdy rhythm ‒ and that is saying a lot for a ten-year-old child. Also [?Dal Becharf], who possesses uncommon intelligence, afforded me, albeit in a different way, much pleasure. This letter has been intended for you, dear Professor, {3} ever since Sunday. As Karl expressed the opinion that his good father was out of danger, I never dreamt that I would be beginning it with such sorrowful words. — You see, Dolfi Baudrexel assured me that it would be no undue presumption if I were to alert you to the fact that next Monday (the 30th) between 5 and 6 I will be playing the second and third movements of my own piano concerto with orchestra on the radio, and to ask you, if time, health, and inclination permit, to listen to it. 4 Two years ago, I played the first movement, which is a lot more deeply-felt. — Now, however, there has been a most unwelcome {4} turn of events: on Sunday, I broke the ankle of my left foot, and this, with all its consequences, is a very distressing thing to have happened. The doctors hope that I can be got to the third rehearsal, on Saturday, and the performance on Monday, which will in any event be an extremely complicated and enervating expedition. How shall I play when I get there? My summer, which without this was already wretched, has now become an even sorrier affair. May you, highly revered Professor, and your dear lady wife, enjoy a truly relaxing and pleasant holiday. 5 © Translation Ian Bent, 2009 |
[music notational monogram: treble clef with notes
E – F (dotted halfnotes)]
[note in margin] Das Briefpapier ein Geschenk d. l. kl. Agathe R Monogramm von ihr verfertigt 26/V 32 Hochgeehrter Herr Doctor. 1 Da ich durch Familie Rothberger weiß, daß Sie in dem nun Verewigten 2 einen nahestehenden wertvollen Freund verloren, erlaube ich mir, auch Ihnen meine aufrichtige Anteilnahme auszudrücken. Ich fühle innig mit den mir persönlichen so lieb gewordenen, nicht zumindest in ihrem Familienleben hochgeschätzten Menschen und werde dem {2} Dahingeschiedenen, der auch gegen mich immer voll Liebenswürdigkeit war, ein herzlich treues Gedenken bewahren! Das brave Mädi 3 machte recht schöne Fortschritte, keine besonders raschen, aber ehrliche, spielt nett und musikalisch, sogar mit selbstverständlichem Rhythmus kleine Triomusik u. das ist doch gewiß f. ein 10 jähriges Kind viel. – Auch [?Dal Becharf], die ungemeine Intelligenz besitzt, macht mir, wieder in anderer Art viel Freude. Dieser Brief war Ihnen, hochgeehrter Herr Professor {3} seit Sonntag zugedacht, – wohl hatte ich, da Karl meinte, sein guter Vater sei außer Gefahr, noch keine Ahnung, daß ich ihn mit so traurigen Worten beginnen würde. — Dolfy Baudrexel meinte nämlich, es wäre keine zu arge Kühnheit, Sie aufmerksam zu machen, daß ich nächsten Montag (30t) zwischen 5 u. 6 Uhr d. 2. u. 3. Satz meines eigenen Klavierkonzerts im Radio mit Orchester spiele u. Sie zu bitten, falls Zeit, Befinden, Stimmung es zulassen, die Sache anzuhören. 4 Vor 2 Jahren spielte ich d. 1. Satz, das wohl vertiefter ist. – Nun ist aber eine recht unliebsamen {4} Wendung f. mich eingetreten: ich zog mir Sonntag nachmittag einen Knöchelbruch am linken Fuß zu, was für mich ein in den Folgen sehr trauriges Ereignis ist, – die Ärzte hoffen, daß ich Samstag 3. Probe und Montag z. Aufführung gebracht werden kann, was jedenfalls eine äußerst umständliche enervierende Expedition ist. Wie werde ich da spielen? – Mein ohnedies so armer Sommer ist nun noch betrüblicher geworden. Mögen Sie, hochgeehrter Herr Professor, wie Ihre geehrte Frau Gemahlin [,] einen [sic] recht erholungsreichen [sic] befriedigenden [sic] Ferienzeit 5 entgegengehen: © Transcription Ian Bent and Martin Eybl, 2009 |
[music notational monogram: treble clef with notes
E – F (dotted halfnotes)]
[note in margin] The notepaper [is] a gift from the dear little Agathe R; monogram created by her. 26/V 32 Greatly revered Dr. [Schenker]. 1 Having learned through the Rothberger family that you have lost a close and valued friend in the recently deceased, 2 permit me to express to you, too, my sincere sympathies. I feel keenly for those highly esteemed people who have become personally so dear to me, not least in their family life, and shall treasure a faithful memory of the {2} deceased, who himself unfailingly showed great kindness even to me. The splendid little girl 3 made really delightful progress, not particularly rapid, but forthright, plays trio music neatly and musically, not to mention with sturdy rhythm ‒ and that is saying a lot for a ten-year-old child. Also [?Dal Becharf], who possesses uncommon intelligence, afforded me, albeit in a different way, much pleasure. This letter has been intended for you, dear Professor, {3} ever since Sunday. As Karl expressed the opinion that his good father was out of danger, I never dreamt that I would be beginning it with such sorrowful words. — You see, Dolfi Baudrexel assured me that it would be no undue presumption if I were to alert you to the fact that next Monday (the 30th) between 5 and 6 I will be playing the second and third movements of my own piano concerto with orchestra on the radio, and to ask you, if time, health, and inclination permit, to listen to it. 4 Two years ago, I played the first movement, which is a lot more deeply-felt. — Now, however, there has been a most unwelcome {4} turn of events: on Sunday, I broke the ankle of my left foot, and this, with all its consequences, is a very distressing thing to have happened. The doctors hope that I can be got to the third rehearsal, on Saturday, and the performance on Monday, which will in any event be an extremely complicated and enervating expedition. How shall I play when I get there? My summer, which without this was already wretched, has now become an even sorrier affair. May you, highly revered Professor, and your dear lady wife, enjoy a truly relaxing and pleasant holiday. 5 © Translation Ian Bent, 2009 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3733, May 27, 1932: "Von Baronesse Fischer (Br.): Beileid; bittet ihren Rundfunk-Vortrag anzuhören; hat sich einen Knöchelbruch zugezogen." (From Baroness Fischer (letter): commiserations; asks me to listen to her radio performance; has broken her ankle."). 2 Alfred Rothberger, whose death is reported in Schenker's diary on May 24, 1932, OJ 4/5, p. 3732: "Mittags meldet der junge Rothberger das Ableben seines Vaters. Aus Freude an uns u. an sich gab er immer Freude, wenn er kam oder schrieb – es sei ihm herzlichst gedankt." ("At mid day the young Rothberger communicates the death of his father. Whenever he came or wrote, he forever conveyed joy, out of sheer joy toward us and in himself. He deserves heartfelt thanks.") — ibid, May 25: "An Frau Rothberger (Br. espress): ich drücke mein Beileid aus." ("To Mrs. Rothberger (express letter): I convey my commiserations."). 3 little girl: presumably the daughter of Alfred and Hilda Rothberger. 4 Schenker's diary has no record of his listening to the concert on May 30 (OJ 4/5, p. 3733). However, for June 1, 1932 (p. 3734) it records: "An Baronesse Fischer (Br.): Dank für ihr Beileid – Bravo zum Konzert." ("To Baroness Fischer (letter): thanks for her commiseration; 'Bravo' for the concert."). 5 Corpus Christi, May 26, 1932, the day of writing, was a public holiday in Austria. |
|
Commentary
Digital version created: 2014-11-10 |