Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte
[landscape photograph, captioned: “Pragöß, Grüner See, Steiermark”]

[Absender] Bamberger
Wien V.
Schönbrunnerstr. 26
Tel. B 23–2–10

[An] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] WIEN 55 | [illeg] 6 | * 4c * ||

{verso}

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Morgen Donnerstag den 13. 9. um 17h 50 spielt Lotte Hammerschlag im Radio die C-dur Cello-solo- Sonate Suite von J. S. Bach (auf die Bratsche).

Da ich mitstudieren geholfen habe, wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie zuhören würden und mir nachher dann Ihr Urteil sagen würden. 2

Kann ich diese Woche gegen Mittag mal zu Ihnen kommen? Bitte um Anruf, falls möglich. Am besten morgens zwischen 8–9, da ist das Telefon frei. 3


Alles herzlichst wünscht Sie und Ihre Frau
Ihr
[signed:] Carl Bamberger

© Transcription Ian Bent, 2022

{recto}
Postcard
[landscape photograph, captioned: “Pragöß, Grüner See, Styria”]

[From:] Bamberger
Vienna V
Schönbrunnerstraße 26
Tel. B 23–2–10

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] VIENNA 55 | [illeg] 6 | * 4c * ||

{verso}

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Tomorrow, Thursday September 13, at 5:50 p. m., Lotte Hammerschlag is on the radio playing the J. S. Bach C major Cello Sonata Suite (on viola).

Since I have helped with studying it, I should be very grateful if you would listen and later give you me your verdict. 2

May I call on you this week sometime around mid-day? Please telephone me if possible. Best between 8 and 9 a.m.; the telephone is free then. 3


Wishing you and your wife well most cordially
Your
[signed:] Carl Bamberger

© Translation Ian Bent, 2022

{recto}
Postkarte
[landscape photograph, captioned: “Pragöß, Grüner See, Steiermark”]

[Absender] Bamberger
Wien V.
Schönbrunnerstr. 26
Tel. B 23–2–10

[An] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] WIEN 55 | [illeg] 6 | * 4c * ||

{verso}

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Morgen Donnerstag den 13. 9. um 17h 50 spielt Lotte Hammerschlag im Radio die C-dur Cello-solo- Sonate Suite von J. S. Bach (auf die Bratsche).

Da ich mitstudieren geholfen habe, wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie zuhören würden und mir nachher dann Ihr Urteil sagen würden. 2

Kann ich diese Woche gegen Mittag mal zu Ihnen kommen? Bitte um Anruf, falls möglich. Am besten morgens zwischen 8–9, da ist das Telefon frei. 3


Alles herzlichst wünscht Sie und Ihre Frau
Ihr
[signed:] Carl Bamberger

© Transcription Ian Bent, 2022

{recto}
Postcard
[landscape photograph, captioned: “Pragöß, Grüner See, Styria”]

[From:] Bamberger
Vienna V
Schönbrunnerstraße 26
Tel. B 23–2–10

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] VIENNA 55 | [illeg] 6 | * 4c * ||

{verso}

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Tomorrow, Thursday September 13, at 5:50 p. m., Lotte Hammerschlag is on the radio playing the J. S. Bach C major Cello Sonata Suite (on viola).

Since I have helped with studying it, I should be very grateful if you would listen and later give you me your verdict. 2

May I call on you this week sometime around mid-day? Please telephone me if possible. Best between 8 and 9 a.m.; the telephone is free then. 3


Wishing you and your wife well most cordially
Your
[signed:] Carl Bamberger

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Dating of this otherwise undated postcard is established from the opening of paragraph 1. Receipt of it is recorded in Schenker’s diary for September 13, 1934: “Von Bamberger (K.): bittet mich, im Rundfunk Frl. Hammerschlag anzuhören u. ihn zu empfangen!” (“From Bamberger (postcard): asks me to listen to Miss Hammerschlag on the radio, and to accept a visit from him!”). The Neue freie Presse for September 13, p. 17, col. 1, reports: “17.50 Violavorträge: Lotte Hammerschlag (Viola): Hermann Zechner (Klavier). Bach, Sonate C-Dur. Eccles, Sonate G-Moll.” — Lotte Hammerschlag and Bamberger married in 1936.

2 Schenker’s diary gives no indication that Schenker listened to the program.

3 Schenker diary for September 14 reords: “An Bamberger (K.): bitte ihn Sonntag oder Montag um ½12h (Störung im Telephon).” (“To Bamberger (postcard): I invite him for Sunday or Monday at 11:30 (fault on the telephone line).”). The diary for Monday September 17 reports: “Von ¾12–½1h Bamberger; die Firma im Konkurs, er geht nach Odessa.” (“From 11:45 to 12:30, Bamberger; his company in liquidation, he is going to Odessa.”).

Commentary

Rights Holder
Heirs and representatives of Carl Bamberger. Deemed to be in the public domain.
License
All reasonable attempts have been made to identify the heirs or representatives of Carl Bamberger. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Format
Printed postcard: photograph, holograph sender and recipient addresses, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2022-04-13
Last updated: 2011-06-09