Browse by
OJ 5/4, [4] - Handwritten draft letter from Schenker to Franz Schmidt (Akademie für Musik), dated December 13, 1927
Am 6. Januar ⇧ 1928 ⇧ hätte ich wieder das Sophie Deutsch-Stipendium zu verleihen. Die eine Erfahrung des vorigen Jahres aber hat mich belehrt, daß der Wunsch der Erblasserin nicht zur Erfüllung gebracht werden kann, da inzwischen durch das Sinken des Zinsfußes der Betrag des Stipendiums noch mehr zusammengeschrumpft ist, so daß ich ihn Musikern von Rang, an die die Erblasserin vor allen gedacht hat, 2 nicht mehr anzubieten wage. Es stünde mir allerdings noch die Möglichkeit offen, die Zinsen mehrerer Jahre zusammenfließen zu lassen, dann würde {2} ich aber bei meinem vorgeschrittenen Alter nicht mehr viel Gelegenheit haben, die Ehrenpflicht gegenüber der Erblasserin zu erfüllen. Ich habe mich daher entschlossen schon jetzt zurückzutreten u. bitte Sie, die Verteilung des Stipendiums ⇧ schon vom J. 1928 ⇧ zur Sache der Akademie zu machen. Unter den Schülern der Anstalt wird das Direktorium ohne Zweifel immer einen jungen Mann finden, dem auch mit einem solchen Betrag über eine augenblickliche Not hinweggeholfen ist. Nachträglich ⇧ Nun ⇧ danke ich Ihnen, verehrter Herr Hofrat ⇧ noch einmal ⇧ dafür, daß {3} Sie sich seinerzeit auf meine Aussage hin bereit gefunden haben, mich in das Ehrenamt einzusetzen; ich füge mich dem Druck der Zeit, wenn ich das Amt in Ihre Hand zurücklege.
[unsigned]
diktiert am 13. XII. 27 © Transcription Martin Eybl, 2013 |
On January 6 ⇧ 1928 ⇧ I would have been due once again to award the Sofie Deutsch Stipend. However, my experience of last year has taught me that the testatrix's wishes can no longer be fulfilled, since in the meantime the amount of the stipend has been still further whittled away by the fall in the rate of interest, such that I no longer dare offer it to the musicians of distinction that the testatrix above all had in mind. 2 The possibility would still be open to me, of course, of allowing the interest to accumulate over several years; but then I would {2} by virtue of my advanced age have few occasions left in which to fulfil the honorary duty with regard to the testatrix. I have accordingly decided to withdraw at this point, and ask you to make the dispensation of the stipend ⇧ from as early as 1928 ⇧ a responsibility of the Academy. The Directorate will doubtless always identify from among the pupils of the institution a young man who can be helped out of some current need even with such an amount. Furthermore ⇧ And now ⇧ I should like to thank you ⇧ once again, ⇧ revered Court Counselor, for {3} having been willing in times past on the basis of my declaration to install me in the honorary office. I bow to the pressure of time in placing the office once again in your hands.
[unsigned]
dictated on December 13, 1927 © Translation Ian Bent, 2013, 2016 |
Am 6. Januar ⇧ 1928 ⇧ hätte ich wieder das Sophie Deutsch-Stipendium zu verleihen. Die eine Erfahrung des vorigen Jahres aber hat mich belehrt, daß der Wunsch der Erblasserin nicht zur Erfüllung gebracht werden kann, da inzwischen durch das Sinken des Zinsfußes der Betrag des Stipendiums noch mehr zusammengeschrumpft ist, so daß ich ihn Musikern von Rang, an die die Erblasserin vor allen gedacht hat, 2 nicht mehr anzubieten wage. Es stünde mir allerdings noch die Möglichkeit offen, die Zinsen mehrerer Jahre zusammenfließen zu lassen, dann würde {2} ich aber bei meinem vorgeschrittenen Alter nicht mehr viel Gelegenheit haben, die Ehrenpflicht gegenüber der Erblasserin zu erfüllen. Ich habe mich daher entschlossen schon jetzt zurückzutreten u. bitte Sie, die Verteilung des Stipendiums ⇧ schon vom J. 1928 ⇧ zur Sache der Akademie zu machen. Unter den Schülern der Anstalt wird das Direktorium ohne Zweifel immer einen jungen Mann finden, dem auch mit einem solchen Betrag über eine augenblickliche Not hinweggeholfen ist. Nachträglich ⇧ Nun ⇧ danke ich Ihnen, verehrter Herr Hofrat ⇧ noch einmal ⇧ dafür, daß {3} Sie sich seinerzeit auf meine Aussage hin bereit gefunden haben, mich in das Ehrenamt einzusetzen; ich füge mich dem Druck der Zeit, wenn ich das Amt in Ihre Hand zurücklege.
[unsigned]
diktiert am 13. XII. 27 © Transcription Martin Eybl, 2013 |
On January 6 ⇧ 1928 ⇧ I would have been due once again to award the Sofie Deutsch Stipend. However, my experience of last year has taught me that the testatrix's wishes can no longer be fulfilled, since in the meantime the amount of the stipend has been still further whittled away by the fall in the rate of interest, such that I no longer dare offer it to the musicians of distinction that the testatrix above all had in mind. 2 The possibility would still be open to me, of course, of allowing the interest to accumulate over several years; but then I would {2} by virtue of my advanced age have few occasions left in which to fulfil the honorary duty with regard to the testatrix. I have accordingly decided to withdraw at this point, and ask you to make the dispensation of the stipend ⇧ from as early as 1928 ⇧ a responsibility of the Academy. The Directorate will doubtless always identify from among the pupils of the institution a young man who can be helped out of some current need even with such an amount. Furthermore ⇧ And now ⇧ I should like to thank you ⇧ once again, ⇧ revered Court Counselor, for {3} having been willing in times past on the basis of my declaration to install me in the honorary office. I bow to the pressure of time in placing the office once again in your hands.
[unsigned]
dictated on December 13, 1927 © Translation Ian Bent, 2013, 2016 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3152, December 13, 1927: "An Hofrat Schmidt (Br.): lege das Stipendium zurück, da ich den kleinen Betrag Musikern von Rang nicht anzubieten wage." ("To Court Counselor Schmidt (letter): I am returning the stipend, since I dare not offer this small sum to musicians of renown."). 2 Schenker is stretching the truth here, for Mrs Deutsch's will spoke of the stipendia as intended for "impecunious skilled composers and similarly qualified composition pupils." The phrase "von Rang" ("of distinction") was first introduced into the discourse in Schenker's letter to Joseph Marx of December 3, 1924: UMdK Z 641 D/1924, [1]. |
|
Commentary
Digital version created: 2016-10-27 |