This draft letter is written on the verso of a draft of Schenker's Kontrapunkt in Jeanette Schenker's hand.


7. 2. 27 1

Es genügte vielleicht, auf meinen Bf. vom 30. 10. 25 2 hinzuweisen, worin ich Ihre Frage schon einmal [?antwortete], doch wiederhole ich gern jenen Inhalt auch noch hier:

Nach Ich sage die Überzeugung, daß Frau S. Deutsch Ich bitte die M. in Wien nach meinem Ableben bitte ich die Musl die M. in Wien, der Stift. der Frau das S. D. Musiker-Stip. zu unangeschränkte Verfügung (selbst) zu übernehmen. 3

Damit glaube ich, dem Sinn Wunsch der Erbl. aufs am würdigsten zu entsprechen.

[unfinished and unsigned]

© Transcription Martin Eybl, 2013


February 7, 1927 1

It would perhaps be sufficient to refer to my letter of October 30, 1925 2 in which I [?answered] your question once before; but I gladly repeat the content of that letter here:

[Final reading only:] I request the Music [Academy] in Vienna to take over the Sofie Deutsch Musician's Stipend with unrestricted disposition after my death.

This I believe accords in the most worthy fashion with the spirit wishes of the testatrix.

[unfinished and unsigned]

© Translation Ian Bent & Martin Eybl, 2013, 2016


7. 2. 27 1

Es genügte vielleicht, auf meinen Bf. vom 30. 10. 25 2 hinzuweisen, worin ich Ihre Frage schon einmal [?antwortete], doch wiederhole ich gern jenen Inhalt auch noch hier:

Nach Ich sage die Überzeugung, daß Frau S. Deutsch Ich bitte die M. in Wien nach meinem Ableben bitte ich die Musl die M. in Wien, der Stift. der Frau das S. D. Musiker-Stip. zu unangeschränkte Verfügung (selbst) zu übernehmen. 3

Damit glaube ich, dem Sinn Wunsch der Erbl. aufs am würdigsten zu entsprechen.

[unfinished and unsigned]

© Transcription Martin Eybl, 2013


February 7, 1927 1

It would perhaps be sufficient to refer to my letter of October 30, 1925 2 in which I [?answered] your question once before; but I gladly repeat the content of that letter here:

[Final reading only:] I request the Music [Academy] in Vienna to take over the Sofie Deutsch Musician's Stipend with unrestricted disposition after my death.

This I believe accords in the most worthy fashion with the spirit wishes of the testatrix.

[unfinished and unsigned]

© Translation Ian Bent & Martin Eybl, 2013, 2016

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3033, February 7, 1927: "An die Akademie (Br.): wiederhole, was ich schon am 30. X. 25 erklärte: die Akademie möge nach meinem Ableben die Stiftung übernehmen." ("To the Academy (letter): I repeat what I had already explained on October 30, 1925: the Academy may retain the stipend after my death."). — The final version of this letter has not so far been recovered, but may perhaps still be in the Akademie's archive.

2 = UMdK Z 641 D/1925, [1].

3 Schenker's final intention appears to be: "Ich bitte die M. in Wien das S. Deutsch Musiker-Stip. nach meinem Ableben zu unangeschränkte Verfügung zu übernehmen."