25. 12. 32


Hochgeehrter Herr Hofrat! 1

Schon Mitte November war ich im Begriffe an Sie in der Sache zu schreiben, die Sie durch Dir. Kalmus 2 angeregt haben.

Nun erhalte ich soeben den Brief Prof. Violin’s, 3 worin er meine Meinung hören will. In Ihrem Schreiben an ihn erwähnen Sie schätzend auch meiner. So scheint es mir dann an der Zeit, daß ich mich Ihnen zu einer Unterredung zur Verfügung stelle, wo u. wann {2} Sie belieben. Durch Verzweiflung der Verantwortung sind wohl alle Musiker, die zur wahren Musik halten, mehr denn je aufeinander angewiesen, sie dürfen nicht mehr so aristokratisch auseinanderstreben, weiterer Verzug wäre Schuld auf unser aller Seite, u. die Musik – gienge einfach aus dem Leben!

Wir wollen, wenn es Ihnen paßt, alle Fragen erörtern, die Ihnen so sehr am Herzen liegen (ich lese Ihre Verzweiflung im „N. W. J. 4 ) u. gleicherweise auch mir, etwaige Gegenmittel bedenken u. dgl. mehr.

Jedenfalls scheint mir die persönliche {3} Verbindung weiter zu führen, als der oder jener Umweg.

In Erwartung Ihren frl. Zustimmung u. Angabe von Zeit u. Ort zeichne


Ihr sehr ergebener
[signed:] H Schenker

Wien, III, Keilgasse 8

© Transcription Ian Bent, 2022


December 25, 1932


Highly revered Court Counselor, 1

Already in mid-December, I was on the point of writing to you on the matter that you had initiated through Director Kalmus. 2

I have just now received Prof. Violin’s letter 3 in which he wishes to know my opinion. In your letter to him, you mention me appreciatively. So it appears to me time to put myself at your disposal for a conversation – where and when {2} you please. Through despair at the responsibility, all musicians who cleave to true music are really more than ever dependant on one another; they ought no longer to diverge so aristocratically, any further delay would [cast] blame upon all of us collectively, and music would – simply disappear from life!

We would like, if it suits you, to debate all the questions that are so very dear to your heart (I read your despair in the Neues Wiener Journal 4 ), and are equally dear to me, to consider possible remedies, and more of the like.

At any rate, face-to-face contact seems to me {3} more productive than this or that indirect route.

In waiting for your kind agreement and offer of time and place, I remain


Your very devoted
[signed:] H. Schenker

Vienna III, Keilgasse 8

© Translation Ian Bent, 2022


25. 12. 32


Hochgeehrter Herr Hofrat! 1

Schon Mitte November war ich im Begriffe an Sie in der Sache zu schreiben, die Sie durch Dir. Kalmus 2 angeregt haben.

Nun erhalte ich soeben den Brief Prof. Violin’s, 3 worin er meine Meinung hören will. In Ihrem Schreiben an ihn erwähnen Sie schätzend auch meiner. So scheint es mir dann an der Zeit, daß ich mich Ihnen zu einer Unterredung zur Verfügung stelle, wo u. wann {2} Sie belieben. Durch Verzweiflung der Verantwortung sind wohl alle Musiker, die zur wahren Musik halten, mehr denn je aufeinander angewiesen, sie dürfen nicht mehr so aristokratisch auseinanderstreben, weiterer Verzug wäre Schuld auf unser aller Seite, u. die Musik – gienge einfach aus dem Leben!

Wir wollen, wenn es Ihnen paßt, alle Fragen erörtern, die Ihnen so sehr am Herzen liegen (ich lese Ihre Verzweiflung im „N. W. J. 4 ) u. gleicherweise auch mir, etwaige Gegenmittel bedenken u. dgl. mehr.

Jedenfalls scheint mir die persönliche {3} Verbindung weiter zu führen, als der oder jener Umweg.

In Erwartung Ihren frl. Zustimmung u. Angabe von Zeit u. Ort zeichne


Ihr sehr ergebener
[signed:] H Schenker

Wien, III, Keilgasse 8

© Transcription Ian Bent, 2022


December 25, 1932


Highly revered Court Counselor, 1

Already in mid-December, I was on the point of writing to you on the matter that you had initiated through Director Kalmus. 2

I have just now received Prof. Violin’s letter 3 in which he wishes to know my opinion. In your letter to him, you mention me appreciatively. So it appears to me time to put myself at your disposal for a conversation – where and when {2} you please. Through despair at the responsibility, all musicians who cleave to true music are really more than ever dependant on one another; they ought no longer to diverge so aristocratically, any further delay would [cast] blame upon all of us collectively, and music would – simply disappear from life!

We would like, if it suits you, to debate all the questions that are so very dear to your heart (I read your despair in the Neues Wiener Journal 4 ), and are equally dear to me, to consider possible remedies, and more of the like.

At any rate, face-to-face contact seems to me {3} more productive than this or that indirect route.

In waiting for your kind agreement and offer of time and place, I remain


Your very devoted
[signed:] H. Schenker

Vienna III, Keilgasse 8

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Schenker’s diary for December 25 records: “an Marx: (Br. express): bitte um eine Unterredung,“ (“to Marx (express letter): I request a meeting.”). See also footnote 2, below.

2 Otto Vrieslander and Marx had both written to Alfred Kalmus, joint director of Universal Edition since the death of Emil Hertzka in 1932, to advocate for a new school edition of Schenker’s Harmonielehre (1906), which Marx wished to use at the Akademie für Musik und darstellende Kunst. See Robert W. Wason, "Schenker’s Theory of Harmony and its Americanization," in Allen Cadwallader, ed., Essays from the Fourth International Schenker Symposium, vol. 1 (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2008), pp. 213–58, esp. pp. 229–30.

3 The letter from Marx to Moriz Violin is not known to survive. However, Violin provides a summary of it in a letter to Schenker of December 24, 1932, in which he encloses a copy of Marx’s reply: OC 38/341v. Clippings of two articles published in the Neues Wiener Journal by Marx related to this visit are preserved in OC 18/3: "Meine Berufung nach Stambul" (“My appointment to Istambul”) (October 2, 1932) and "Wie ich an der türkischen kulturellen Revolution mitwirke" (“How I am collaborating with the Turkish cultural revolution”) (November 20, 1932).
Schenker describes his actions in a letter to Violin of December 25: OJ 6/8, [15]. – Schenker’s diary for December 27 records: “Nach der Jause stellen wir beim Hauswart in der Lothringerstraße 20 fest, daß mein Brief an Marx bestellt worden sei.” (“After teatime, we ascertain from the custodian at Lothringerstraße 20 that my letter to Marx was delivered.”).

4 Probably a reference to the article published in the Neues Wiener Journal, a clipping of which is preserved in OC 18/3, "Ist die Wiener Musikkultur in Gefahr?" (“Is Viennese musical culture in danger?”) (November 6, 1932).