Downloads temporarily removed for testing purposes


Telefon A 12530

Lieber verehrter Herr Schenker. 1

Seit gestern abend bin ich in Wien . Wäre es möglich, daß wir heute abend zusammen sein könnten? D. h. daß ich, falls es Ihrer Frau paßt, etwa heute ½8 Uhr zu Ihnen käme, bei Ihnen zu Abend äße, den Abend verbringen könnte?

Bitte ein paar Zeilen der Überbringerin dieses, hoffentlich zusagender Art. 2


In der Hoffnung, Sie bald zu sehen
mit herzlichen Grüßen auch an Ihre Frau.
[unsigned]

16. XI. 32.

© Transcription Christoph Hust, 2008


Telephone A 12530

Dear revered Mr. Schenker, 1

I have been in Vienna since yesterday evening. Might it be possible for us to get together this evening? That is, if it is convenient for your wife, might I call on you today at around 7:30, have supper with you, and spend the evening with you?

Please drop me a line via the bearer of this ‒ in the affirmative, I hope 2


In hopes of seeing you soon,
with cordial greetings, and to your wife, too,
[unsigned]

November 16, 1932

© Translation Ian Bent, 2008


Telefon A 12530

Lieber verehrter Herr Schenker. 1

Seit gestern abend bin ich in Wien . Wäre es möglich, daß wir heute abend zusammen sein könnten? D. h. daß ich, falls es Ihrer Frau paßt, etwa heute ½8 Uhr zu Ihnen käme, bei Ihnen zu Abend äße, den Abend verbringen könnte?

Bitte ein paar Zeilen der Überbringerin dieses, hoffentlich zusagender Art. 2


In der Hoffnung, Sie bald zu sehen
mit herzlichen Grüßen auch an Ihre Frau.
[unsigned]

16. XI. 32.

© Transcription Christoph Hust, 2008


Telephone A 12530

Dear revered Mr. Schenker, 1

I have been in Vienna since yesterday evening. Might it be possible for us to get together this evening? That is, if it is convenient for your wife, might I call on you today at around 7:30, have supper with you, and spend the evening with you?

Please drop me a line via the bearer of this ‒ in the affirmative, I hope 2


In hopes of seeing you soon,
with cordial greetings, and to your wife, too,
[unsigned]

November 16, 1932

© Translation Ian Bent, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3791, November 16, 1932: "Von Furtwängler (Br.): will heute um ½8h kommen." ("From Furtwängler (letter): wants to come today at 7:30."). — On November 8, Schenker had written to Furtwängler, OJ 4/6, p. 2790: "An Furtwängler (Br.): über März u. die 'historische Bedeutung'." ("About March, and its [presumably the scheduled Brahms Festival's] 'historical importance'.").

2 A report of the meeting is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, pp. 3791-3792, November 16, 1932: Furtwängler von 8–½1h: spricht auch von seinem Klavier-Konzert, wird es mir vielleicht Samstag nachmittag vorspielen. Zuletzt spreche ich von meinen Schwierigkeiten – F. will Wege machen; spricht über seine Lage vor Publikum u. Kritik u.s.w." ("Furtwängler from 8:00 to half-past midnight: he talks also about his piano concerto, will perhaps play it to me on Saturday. Later, I speak of my difficulties. – F. will do what he can to help. He speaks about his position vis-à-vis the public and critics, etc.").

Commentary

Format
1p letter, holograph salutations, message, and date, no signature visible on photocopy
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935- c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Wilhelm Furtwängler, published here by kind permission
License
Heirs of Wilhelm Furtwängler, permission to publish granted my Mme Elisabeth Furtwängler on February 2, 2005. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2015-01-26
Last updated: 2010-06-28