{recto}
[Absender:] OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN I.
NIBELUNGENG. 13

[postmark:] [postmark: no date, place or time given]
[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III,
Reisnerstrasse 38.
[For continuation of recto, see below.]
{verso}
Wien, 25, Sept. 1913.

Sehr geehrter Herr Doktor! 1

B[e]sten Dank für Ihren freundlichen Brief, 2 den ich an seine eigentliche Adresse weiter leite. 3 Ich habe gestern erfahren, dass der Hofjuwelier Louis Koch die Meinert-Autographen nach dessem Tode übernommen hat, und ihm in meinen Angelegenheiten sogleich geschrieben. Vielleicht tun Sie in Ihrer das gleiche. 4 Ich reise am {recto} 3. Oktober mit müden Gebeinen nach Sizilien.


Viele Grüsse von Ihrem ergebenen
[signed:] Deutsch

© Transcription Christoph Hust, 2009

{recto}
[From:] OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA I
NIBELUNGENG. 13

[postmark:] [postmark: no date, place or time given]
[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III,
Reisnerstrasse 38.
[For continuation of recto, see below.]
{verso}
Vienna, Sept. 25, 1913.

Dear Doctor, 1

Many thanks for your friendly letter, 2 which I am forwarding to his proper address. 3 Yesterday, I learned that the court jeweler, Louis Koch, has taken over the Meinert autograph manuscripts following the latter's death, and have written to him immediately about matters that concern me. Perhaps you might do the same about yours. 4 I am off {recto} to Sicily on October 3 with weary bones.


Cordial greetings from Yours truly,
[signed:] Deutsch

© Translation Ian Bent, 2009

{recto}
[Absender:] OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN I.
NIBELUNGENG. 13

[postmark:] [postmark: no date, place or time given]
[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III,
Reisnerstrasse 38.
[For continuation of recto, see below.]
{verso}
Wien, 25, Sept. 1913.

Sehr geehrter Herr Doktor! 1

B[e]sten Dank für Ihren freundlichen Brief, 2 den ich an seine eigentliche Adresse weiter leite. 3 Ich habe gestern erfahren, dass der Hofjuwelier Louis Koch die Meinert-Autographen nach dessem Tode übernommen hat, und ihm in meinen Angelegenheiten sogleich geschrieben. Vielleicht tun Sie in Ihrer das gleiche. 4 Ich reise am {recto} 3. Oktober mit müden Gebeinen nach Sizilien.


Viele Grüsse von Ihrem ergebenen
[signed:] Deutsch

© Transcription Christoph Hust, 2009

{recto}
[From:] OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA I
NIBELUNGENG. 13

[postmark:] [postmark: no date, place or time given]
[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III,
Reisnerstrasse 38.
[For continuation of recto, see below.]
{verso}
Vienna, Sept. 25, 1913.

Dear Doctor, 1

Many thanks for your friendly letter, 2 which I am forwarding to his proper address. 3 Yesterday, I learned that the court jeweler, Louis Koch, has taken over the Meinert autograph manuscripts following the latter's death, and have written to him immediately about matters that concern me. Perhaps you might do the same about yours. 4 I am off {recto} to Sicily on October 3 with weary bones.


Cordial greetings from Yours truly,
[signed:] Deutsch

© Translation Ian Bent, 2009

Footnotes

1 Receipt of this postcard is not recorded in Schenker's diary (OJ 1/13, p. 429).

2 Schenker's communication is not known to survive, but its writing is recorded at OJ 1/13, p. 425(b), September 23, 1918: "Antwort an Otto Erich Deutsch mit einem Seitenhieb nach seinem Mitarbeiter Scheibler." ("Reply to Otto Erich Deutsch with a passing shot at his collaborator Scheibler.").

3 i. e. to Ludwig Scheibler: see OJ 10/3, [1] and OJ 10/3, [2].

4 Schenker did as Deutsch suggested. Koch answered on October 23, 1913, telling Schenker about his collection of Beethoven autographs: OC B/273, see the commentary to WSLB 210, May 2, 1914.