Downloads temporarily removed for testing purposes



Sehr geehrter Herr Kaiserlicher Rat! 1

Indem ich mich beeile, Ihnen meinen besten Dank für Ihre frdl. Mitteilung vom 16. d.M. 2 auszusprechen, will ich Sie bitten, die Nennung des H. D. noch auf Rechnung einer Anfrage Ihrer verehrten Frau Gemalin zu setzen, u. nicht als eigenen „Wunsch“ von mir oder H. D. Ohne jene Anfrage hätte ich niemals gewagt, auf H. D. zurückzukommen, u. aus verschiedenen Gründen lege ich Wert darauf, in solchen heiklen Pünkten stets reine Hand zu haben. Ihr neugewonnenener Mitarbeiter 3 kennt mich aber schon lange, wenigstens kenne ich ihn persönlich seit vielen, vielen Jahren, was nicht ausschließt, daß es mich sehr freuen wird, ihn einmal wiederzusehen.


Sie u. Ihre Frau Gemalin herzlichst grüßend
verbleibe Ihr ergebener
[signed:] H Schenker


18. Sept. 1916

© Transcription Ian Bent, 2007, 2019

In hastening to voice my thanks to you for your kind communication of September 16, 2 I should like to ask you to put the mention of Mr. D. down to an inquiry of your wife, and not as a true "wish" on my part or that of Mr. D. Without that inquiry, I would never have dared to return to the subject of Mr. D.; for a variety of reasons, I place value on always keeping my hands clean in such delicate matters. But your newly acquired collaborator 3 has long known me; at least, I have known him personally for many, many years, which does not exclude my being delighted to see him again one of these days.


With most cordial greetings to you and your wife,
I remain your devoted
[signed:] H. Schenker


September 18, 1916

© Translation Ian Bent, 2007, 2019



Sehr geehrter Herr Kaiserlicher Rat! 1

Indem ich mich beeile, Ihnen meinen besten Dank für Ihre frdl. Mitteilung vom 16. d.M. 2 auszusprechen, will ich Sie bitten, die Nennung des H. D. noch auf Rechnung einer Anfrage Ihrer verehrten Frau Gemalin zu setzen, u. nicht als eigenen „Wunsch“ von mir oder H. D. Ohne jene Anfrage hätte ich niemals gewagt, auf H. D. zurückzukommen, u. aus verschiedenen Gründen lege ich Wert darauf, in solchen heiklen Pünkten stets reine Hand zu haben. Ihr neugewonnenener Mitarbeiter 3 kennt mich aber schon lange, wenigstens kenne ich ihn persönlich seit vielen, vielen Jahren, was nicht ausschließt, daß es mich sehr freuen wird, ihn einmal wiederzusehen.


Sie u. Ihre Frau Gemalin herzlichst grüßend
verbleibe Ihr ergebener
[signed:] H Schenker


18. Sept. 1916

© Transcription Ian Bent, 2007, 2019

In hastening to voice my thanks to you for your kind communication of September 16, 2 I should like to ask you to put the mention of Mr. D. down to an inquiry of your wife, and not as a true "wish" on my part or that of Mr. D. Without that inquiry, I would never have dared to return to the subject of Mr. D.; for a variety of reasons, I place value on always keeping my hands clean in such delicate matters. But your newly acquired collaborator 3 has long known me; at least, I have known him personally for many, many years, which does not exclude my being delighted to see him again one of these days.


With most cordial greetings to you and your wife,
I remain your devoted
[signed:] H. Schenker


September 18, 1916

© Translation Ian Bent, 2007, 2019

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary for September 18, 1916: "An Colbert (Br.): Dank für gestrige Mitteilung; stelle richtig der „Wunsch“ als bloßen Reflex gegenüber eine Anfrage, die seinerzeit seine Frau diesbezüglich an mir gerichtet hat; betreffs Pislings bemerke ich, daß er mich [illeg] schon seit langem kennt, wie auch ich ihn persönlich seit vielen Jahren kenne." ("To Colbert (letter): thanks for his communication of yesterday; I justify my 'wish' as a mere reflex to an inquiry that his wife addressed to me previously; as regards Pisling, I remark that he has known me for a long time, as have I known him personally for many years.").

2 Receipt of this item is recorded in Schenker’s diary for September 18, 1916: "Von Herrn Colbert (Br.): kann leider meinen „Wunsch” nicht erfüllen, nachdem seit einigen Tagen Herr Pisling engagirt worden sei; dieser übrigens lege Wert auf meine Bekanntschaft." ("From Mr. Colbert (letter): unfortunately he cannot fulfill my 'wish,' since Mr. Pisling was hired several days ago; the latter, by the way, values my acquaintance.").

3 "Mitarbeiter": Siegmund Pisling, who has been offered the advertized job as a reviewer on Der Abend about which Schenker had inquired on behalf of Walter Dahms, who was at the time serving in the armed forces. See OJ 10/1, [21], June 30, 1916, OJ 10/1, [23], August 27, 1916, and OJ 10/1, [24], October 13, 1916.

Commentary

Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
All reasonable efforts have been made to identify the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-1977)—New York Public Library (c.1977-)

Digital version created: 2019-01-29
Last updated: 2010-02-26