27.
Korrektur der Vorrede. — An Mittelmann (expreß): bitte erst für Dienstag ½3h. — Klammerth zur 1. Stunde (Fuge). — Abends zu Dr. Brünauer; Dr. Bucher anwesend. Frau Br. eine hagere, offenbar auch geistig hagere Frau, tapfer, wie ich glaube, aber darin, wie sie des Gatten von-oben-herab-Behandlung öffentlich vor den Gästen zurückweist. Dr. Bucher erzählt manches von Trübner u. anderen Maler-Professoren, so z. B. ein rührendes Geschichtchen, wie ein 70-jähriger Professor, Guitarre- u. Volkslieder-närrisch, sich bereit erklärt, seine Malrezept zu verraten im Tausch gegen ein Volkslied; freilich ist ihm bekannt, dass es das Rezept allein nicht macht. — B. erzählt von seinen häuslichen Verhältnissen, die entgegen meiner Annahme sehr günstig scheinen; darin mag auch der Grund zu erblicken sein, weshalb er den Liebhaber nie überschreiten konnte. Mit Br. vierhändig gespielt. —© Transcription Marko Deisinger. |
27
Corrections to the Foreword. — To Mittelmann (express): I ask him not to not come until Tuesday 2:30. — Klammerth to first lesson (fugue). — In the evening to Dr. Brünauer; Dr. Bucher present. Mrs. Brünauer [is] a lank, apparently also intellectually lank woman, but brave, as I believe, in how she rebuffs being patronized by her husband publicly in front of the guests. Dr. Bucher tells [us] some things about Trübner and other painting professors, such as, for example, a moving little story about how a 70-year-old professor, crazy about guitar songs and folksongs, expresses his willingness to betray his recipe for painting in exchange for a folksong; of course he is aware that it does not depend on the recipe alone. — Bucher tells [us] about his living situation, which, as opposed to what I had assumed, seems to be very favorable; that is where the reason might found why he could never move beyond being an amateur. Played four hands with Brünauer. —© Translation Scott Witmer. |
27.
Korrektur der Vorrede. — An Mittelmann (expreß): bitte erst für Dienstag ½3h. — Klammerth zur 1. Stunde (Fuge). — Abends zu Dr. Brünauer; Dr. Bucher anwesend. Frau Br. eine hagere, offenbar auch geistig hagere Frau, tapfer, wie ich glaube, aber darin, wie sie des Gatten von-oben-herab-Behandlung öffentlich vor den Gästen zurückweist. Dr. Bucher erzählt manches von Trübner u. anderen Maler-Professoren, so z. B. ein rührendes Geschichtchen, wie ein 70-jähriger Professor, Guitarre- u. Volkslieder-närrisch, sich bereit erklärt, seine Malrezept zu verraten im Tausch gegen ein Volkslied; freilich ist ihm bekannt, dass es das Rezept allein nicht macht. — B. erzählt von seinen häuslichen Verhältnissen, die entgegen meiner Annahme sehr günstig scheinen; darin mag auch der Grund zu erblicken sein, weshalb er den Liebhaber nie überschreiten konnte. Mit Br. vierhändig gespielt. —© Transcription Marko Deisinger. |
27
Corrections to the Foreword. — To Mittelmann (express): I ask him not to not come until Tuesday 2:30. — Klammerth to first lesson (fugue). — In the evening to Dr. Brünauer; Dr. Bucher present. Mrs. Brünauer [is] a lank, apparently also intellectually lank woman, but brave, as I believe, in how she rebuffs being patronized by her husband publicly in front of the guests. Dr. Bucher tells [us] some things about Trübner and other painting professors, such as, for example, a moving little story about how a 70-year-old professor, crazy about guitar songs and folksongs, expresses his willingness to betray his recipe for painting in exchange for a folksong; of course he is aware that it does not depend on the recipe alone. — Bucher tells [us] about his living situation, which, as opposed to what I had assumed, seems to be very favorable; that is where the reason might found why he could never move beyond being an amateur. Played four hands with Brünauer. —© Translation Scott Witmer. |