Downloads temporarily removed for testing purposes

28. Nebel, kalt.

— Vormittags Goethe zuende gelesen. — Von Dahms 1 seine drei Bücher 2 mit Widmungen eingetroffen. — Um 11h wieder Zollner angerufen; erfahren, daß sie die Karten bereits haben; erneuert die Einladung. — Telegramm an Wallner Aufforderung, uns abzuwarten. — Auf der Suche nach Watte, die wir endlich beim Friseur finden. — Dahms Mendelssohn 3 bis auf 8–10 Seiten gelesen. — Die drei Dahms-Bücher an meine Adresse nach Wien aufgegeben mit Freimarke der Gensdarmerie. — Von Rothberger (Br.): Einlage vom „Sucher“: es sei nichts. — An Vrieslander (K.): melde die Abreise. — Die Waage zeigt: 69 kg u. 90 kg! — Spaziergang wegen Kälte unterlassen u. die Zeit zur Lese der neu eingelaufenen illustrierten Blätter verwendet. — Zeitig ins Bett. {2276}

© Transcription Marko Deisinger.

28 Fog, cold.

— Finished reading Goethe before noon. — From Dahms 1 his three books 2 with dedications have arrived. — At 11:00 Zollner called again; learn that they already have the tickets; renews the invitation. — Telegram to Wallner request [him] to wait for us. — Looking for cotton wool, which we finally find at the hairdresser’s. — All but eight to ten pages of Dahms’ Mendelssohn 2 read. — The three Dahms books sent to my address in Vienna with postage stamps from the police. — From Rothberger (letter): enclosure from "searcher:" there is nothing. — To Vrieslander (postcard): announce our departure. — The scale reads: 69 kilograms and 90 kilograms! — Walk forgone because of the cold and the time spent reading the newly arrived illustrated newspapers. — Early to bed. {2276}

© Translation Scott Witmer.

28. Nebel, kalt.

— Vormittags Goethe zuende gelesen. — Von Dahms 1 seine drei Bücher 2 mit Widmungen eingetroffen. — Um 11h wieder Zollner angerufen; erfahren, daß sie die Karten bereits haben; erneuert die Einladung. — Telegramm an Wallner Aufforderung, uns abzuwarten. — Auf der Suche nach Watte, die wir endlich beim Friseur finden. — Dahms Mendelssohn 3 bis auf 8–10 Seiten gelesen. — Die drei Dahms-Bücher an meine Adresse nach Wien aufgegeben mit Freimarke der Gensdarmerie. — Von Rothberger (Br.): Einlage vom „Sucher“: es sei nichts. — An Vrieslander (K.): melde die Abreise. — Die Waage zeigt: 69 kg u. 90 kg! — Spaziergang wegen Kälte unterlassen u. die Zeit zur Lese der neu eingelaufenen illustrierten Blätter verwendet. — Zeitig ins Bett. {2276}

© Transcription Marko Deisinger.

28 Fog, cold.

— Finished reading Goethe before noon. — From Dahms 1 his three books 2 with dedications have arrived. — At 11:00 Zollner called again; learn that they already have the tickets; renews the invitation. — Telegram to Wallner request [him] to wait for us. — Looking for cotton wool, which we finally find at the hairdresser’s. — All but eight to ten pages of Dahms’ Mendelssohn 2 read. — The three Dahms books sent to my address in Vienna with postage stamps from the police. — From Rothberger (letter): enclosure from "searcher:" there is nothing. — To Vrieslander (postcard): announce our departure. — The scale reads: 69 kilograms and 90 kilograms! — Walk forgone because of the cold and the time spent reading the newly arrived illustrated newspapers. — Early to bed. {2276}

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 = OJ 10/1, [57], August 25, 1920, postcard.

2 Walter Dahms, Schubert (1912), Schumann (1916), Mendelssohn (1919). All three were in his personal library at his death.

3 Walter Dahms, Mendelssohn (Berlin: Schuster & Loeffler, 1919).