27. VIII. 20 Regen.

Lie-Liechen findet eine Laus, ein Vermächtnis der Militäreinquartierung? — An Dr. Petzel (Br.): würde die Reise schon wegen Verkehrsschwierigkeiten nicht angetreten haben. — Um 11h vormittags Zollner angerufen u. für nachmittags 3h beschieden worden. — Um 3h athmosphärische Störung – weder Lie-Liechen noch ich hören etwas; Zollner läßt durch die Post, orakelhaft genug, bestellen: morgen Karten. — Zur Jause in unserer Pension; am Tisch ein Wiener Gymnasialdirektor u. zwei deutsche Chemiker, Universitätsprofessoren. Das Gespräch eigens auf Politik gebracht u. nationale Töne angeschlagen. — Spaziergang in der Richtung Scharnitz ; u. Reith vor dem Abendessen. — Der Direktor, dem wir auf der Straße [illeg]begegnen, bittet, sich abends an unseren Tisch setzen zu dürfen; Gespräch mit ihm zumeist über Verlagsangelegenheiten, aber auch über Unterrichtsformen; zuhause zeigen wir ihm unsere Zimmer.

© Transcription Marko Deisinger.

August 27, 1920 Rain.

Lie-Liechen finds a louse, a remnant of the military billeting? — To Dr. Petzel (letter): would not have undertaken the trip alone because of travel difficulties. — Called the Zollner at 11:00 in the morning and are asked to come at 3:00 in the afternoon. — At 3:00 atmospheric disturbance – neither Lie-Liechen nor I hear anything; Zollner sends word through the post office, oracle-like enough: tickets tomorrow. — To teatime in our guest house; a Viennese secondary school director and two German chemists, university professors at the table. The conversation explicitly steered to politics and a nationalistic tenor adopted. — Out for a walk toward Scharnitz ; and Reith before dinner. — The Director, whom we run into on the street, asks to be permitted to sit at our table in the evening; the conversation with him focuses mainly on publishing issues, but also on forms of teaching; at home we show him our rooms.

© Translation Scott Witmer.

27. VIII. 20 Regen.

Lie-Liechen findet eine Laus, ein Vermächtnis der Militäreinquartierung? — An Dr. Petzel (Br.): würde die Reise schon wegen Verkehrsschwierigkeiten nicht angetreten haben. — Um 11h vormittags Zollner angerufen u. für nachmittags 3h beschieden worden. — Um 3h athmosphärische Störung – weder Lie-Liechen noch ich hören etwas; Zollner läßt durch die Post, orakelhaft genug, bestellen: morgen Karten. — Zur Jause in unserer Pension; am Tisch ein Wiener Gymnasialdirektor u. zwei deutsche Chemiker, Universitätsprofessoren. Das Gespräch eigens auf Politik gebracht u. nationale Töne angeschlagen. — Spaziergang in der Richtung Scharnitz ; u. Reith vor dem Abendessen. — Der Direktor, dem wir auf der Straße [illeg]begegnen, bittet, sich abends an unseren Tisch setzen zu dürfen; Gespräch mit ihm zumeist über Verlagsangelegenheiten, aber auch über Unterrichtsformen; zuhause zeigen wir ihm unsere Zimmer.

© Transcription Marko Deisinger.

August 27, 1920 Rain.

Lie-Liechen finds a louse, a remnant of the military billeting? — To Dr. Petzel (letter): would not have undertaken the trip alone because of travel difficulties. — Called the Zollner at 11:00 in the morning and are asked to come at 3:00 in the afternoon. — At 3:00 atmospheric disturbance – neither Lie-Liechen nor I hear anything; Zollner sends word through the post office, oracle-like enough: tickets tomorrow. — To teatime in our guest house; a Viennese secondary school director and two German chemists, university professors at the table. The conversation explicitly steered to politics and a nationalistic tenor adopted. — Out for a walk toward Scharnitz ; and Reith before dinner. — The Director, whom we run into on the street, asks to be permitted to sit at our table in the evening; the conversation with him focuses mainly on publishing issues, but also on forms of teaching; at home we show him our rooms.

© Translation Scott Witmer.