1. August 1916
Ganz leicht bewölkt, so daß der Tag hell bleibt. Wolken, die gegen 5h auftreten, werden durch den Wind vertrieben. Abends sehr schön!— — Von Hupka (Br.); teilt das Ergebnis seiner neuerlichen Revision mit, das immerhin erfreulich zu nennen ist. — Von der Zensurstelle Innsbruck: weist mich behufs Regulirung der Zeitung an das Post-Zeitungsamt Wien. Schließlich wendet sich die Post St. Anton direkt nach Frankfurt. — — Vormittags mit Arbeit in der Dependençe [sic]; nach Tisch Lektüre „Wilhelm Meister“ VI. 1 Nach der Jause Arbeit auf den Zimmern. — — Die Disposition der Speisenfolgen an einem [illeg]fleischlosen Tage, wie dem heutigen, finden wir wenig günstig. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
August 1, 1916.
Very light cloud cover: the day remains bright. Clouds that appear towards 5 o'clock are driven away by the wind. Very beautiful weather in the evening! — — Letter from Hupka; he talks about the result of his latest appeal, which at any rate may be described as gratifying. — From the censor's office in Innsbruck: regarding the newspaper subscription, I am referred to the postal newspaper office in Vienna. In the end, the mail from St. Anton makes its way directly to Frankfurt. — — The morning spent on my work, in the hotel annex; after lunch, reading of Wilhelm Meister, book VI. 1 After teatime, work in our rooms. — — The arrangement of the courses of food on a meatless day, such as today, is little to our liking. — *
© Translation William Drabkin. |
1. August 1916
Ganz leicht bewölkt, so daß der Tag hell bleibt. Wolken, die gegen 5h auftreten, werden durch den Wind vertrieben. Abends sehr schön!— — Von Hupka (Br.); teilt das Ergebnis seiner neuerlichen Revision mit, das immerhin erfreulich zu nennen ist. — Von der Zensurstelle Innsbruck: weist mich behufs Regulirung der Zeitung an das Post-Zeitungsamt Wien. Schließlich wendet sich die Post St. Anton direkt nach Frankfurt. — — Vormittags mit Arbeit in der Dependençe [sic]; nach Tisch Lektüre „Wilhelm Meister“ VI. 1 Nach der Jause Arbeit auf den Zimmern. — — Die Disposition der Speisenfolgen an einem [illeg]fleischlosen Tage, wie dem heutigen, finden wir wenig günstig. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
August 1, 1916.
Very light cloud cover: the day remains bright. Clouds that appear towards 5 o'clock are driven away by the wind. Very beautiful weather in the evening! — — Letter from Hupka; he talks about the result of his latest appeal, which at any rate may be described as gratifying. — From the censor's office in Innsbruck: regarding the newspaper subscription, I am referred to the postal newspaper office in Vienna. In the end, the mail from St. Anton makes its way directly to Frankfurt. — — The morning spent on my work, in the hotel annex; after lunch, reading of Wilhelm Meister, book VI. 1 After teatime, work in our rooms. — — The arrangement of the courses of food on a meatless day, such as today, is little to our liking. — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre (Wilhelm Meister's Apprenticeship), vol. 1, first published in 1795 (Berlin: Johann Friedrich Unger). |