Downloads temporarily removed for testing purposes

1. August 1916

Ganz leicht bewölkt, so daß der Tag hell bleibt. Wolken, die gegen 5h auftreten, werden durch den Wind vertrieben. Abends sehr schön!—

— Von Hupka (Br.); teilt das Ergebnis seiner neuerlichen Revision mit, das immerhin erfreulich zu nennen ist. — Von der Zensurstelle Innsbruck: weist mich behufs Regulirung der Zeitung an das Post-Zeitungsamt Wien. Schließlich wendet sich die Post St. Anton direkt nach Frankfurt. —

— Vormittags mit Arbeit in der Dependençe [sic]; nach Tisch Lektüre „Wilhelm Meister“ VI. 1 Nach der Jause Arbeit auf den Zimmern. —

— Die Disposition der Speisenfolgen an einem [illeg]fleischlosen Tage, wie dem heutigen, finden wir wenig günstig. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 1, 1916.

Very light cloud cover: the day remains bright. Clouds that appear towards 5 o'clock are driven away by the wind. Very beautiful weather in the evening! —

— Letter from Hupka; he talks about the result of his latest appeal, which at any rate may be described as gratifying. — From the censor's office in Innsbruck: regarding the newspaper subscription, I am referred to the postal newspaper office in Vienna. In the end, the mail from St. Anton makes its way directly to Frankfurt. —

— The morning spent on my work, in the hotel annex; after lunch, reading of Wilhelm Meister, book VI. 1 After teatime, work in our rooms. —

— The arrangement of the courses of food on a meatless day, such as today, is little to our liking. —

*

© Translation William Drabkin.

1. August 1916

Ganz leicht bewölkt, so daß der Tag hell bleibt. Wolken, die gegen 5h auftreten, werden durch den Wind vertrieben. Abends sehr schön!—

— Von Hupka (Br.); teilt das Ergebnis seiner neuerlichen Revision mit, das immerhin erfreulich zu nennen ist. — Von der Zensurstelle Innsbruck: weist mich behufs Regulirung der Zeitung an das Post-Zeitungsamt Wien. Schließlich wendet sich die Post St. Anton direkt nach Frankfurt. —

— Vormittags mit Arbeit in der Dependençe [sic]; nach Tisch Lektüre „Wilhelm Meister“ VI. 1 Nach der Jause Arbeit auf den Zimmern. —

— Die Disposition der Speisenfolgen an einem [illeg]fleischlosen Tage, wie dem heutigen, finden wir wenig günstig. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 1, 1916.

Very light cloud cover: the day remains bright. Clouds that appear towards 5 o'clock are driven away by the wind. Very beautiful weather in the evening! —

— Letter from Hupka; he talks about the result of his latest appeal, which at any rate may be described as gratifying. — From the censor's office in Innsbruck: regarding the newspaper subscription, I am referred to the postal newspaper office in Vienna. In the end, the mail from St. Anton makes its way directly to Frankfurt. —

— The morning spent on my work, in the hotel annex; after lunch, reading of Wilhelm Meister, book VI. 1 After teatime, work in our rooms. —

— The arrangement of the courses of food on a meatless day, such as today, is little to our liking. —

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre (Wilhelm Meister's Apprenticeship), vol. 1, first published in 1795 (Berlin: Johann Friedrich Unger).