28.
Antwort von Frl. Newlov! Die Antwort der Aristokratin, die auf einem Betrugsversuch ertappt wurde u. daher plötzlich den aristokratischen Rang vorschob, zeichnet den Dankbrief mit – noch einem Vornamen mehr!! Dieses plus soll das Gegengewicht bilden gegen die Zusage im Text, das für Juni fällige Honorar erst im – November zu entrichten. Der usuelle Tric ertappter Lügner u. Schwindler! Auch Frau Stirling warf sich in die Brust, als ich ihr den unsäglichen Schmutz vorwarf mit den Worten: Ich bin eine Dame! *BriefOJ 13/17, [4] von Peters: Flegelhaft im Ton u. untüchtig in der Sache selbst. Der Verleger will den Herrn spielen u. besteht noch immer auf der „Probe“ mindestens eines beliebigen Satzes, wünscht aber, ohne selbst zu wissen, was er damit meint, „meine Erläuterungen kombinirt mit den von ihm gewünschten Anmerkungen.“ *Frage an Liepmanssohn bezügl. der Original-Ausgabe [von Beethovens Op. 110]. *Brief an Fr. Pairamall wegen Dr. Siroki. *Brief an Koch wegen der Autographe. 1 *{431} © Transcription Marko Deisinger. |
28.
Reply from Miss Newlov! The response of an aristocrat who was caught out attempting to deceive me and therefore suddenly pushed her aristocratic rank to the fore, signing her letter of thanks with – yet another forename!! This addition is supposed to form the counterbalance to her agreement in the text that the June lesson fees are not to be paid until – November. The usual trick of liars and swindlers who have been caught out! Mrs. Stirling, too, puffed herself up when I accused her of unspeakable money-grubbiness, with the words: ["]I am a lady!["] *LetterOJ 13/17, [4] from Peters: impudent in tone, and incompetent in the matter itself. The publisher wants to play the gentleman, and still insists on the "test" of at least a movement of my choice; but he is asking for it without himself knowing what he means by "my elucidations combined with the notes that he wants." *Question to Liepmanssohn with regard to the original edition [of Beethoven's Op. 110]. *Letter to Mrs. Pairamall regarding Dr. Siroki. *Letter to Koch concerning the autographs. 1 *{431} © Translation William Drabkin. |
28.
Antwort von Frl. Newlov! Die Antwort der Aristokratin, die auf einem Betrugsversuch ertappt wurde u. daher plötzlich den aristokratischen Rang vorschob, zeichnet den Dankbrief mit – noch einem Vornamen mehr!! Dieses plus soll das Gegengewicht bilden gegen die Zusage im Text, das für Juni fällige Honorar erst im – November zu entrichten. Der usuelle Tric ertappter Lügner u. Schwindler! Auch Frau Stirling warf sich in die Brust, als ich ihr den unsäglichen Schmutz vorwarf mit den Worten: Ich bin eine Dame! *BriefOJ 13/17, [4] von Peters: Flegelhaft im Ton u. untüchtig in der Sache selbst. Der Verleger will den Herrn spielen u. besteht noch immer auf der „Probe“ mindestens eines beliebigen Satzes, wünscht aber, ohne selbst zu wissen, was er damit meint, „meine Erläuterungen kombinirt mit den von ihm gewünschten Anmerkungen.“ *Frage an Liepmanssohn bezügl. der Original-Ausgabe [von Beethovens Op. 110]. *Brief an Fr. Pairamall wegen Dr. Siroki. *Brief an Koch wegen der Autographe. 1 *{431} © Transcription Marko Deisinger. |
28.
Reply from Miss Newlov! The response of an aristocrat who was caught out attempting to deceive me and therefore suddenly pushed her aristocratic rank to the fore, signing her letter of thanks with – yet another forename!! This addition is supposed to form the counterbalance to her agreement in the text that the June lesson fees are not to be paid until – November. The usual trick of liars and swindlers who have been caught out! Mrs. Stirling, too, puffed herself up when I accused her of unspeakable money-grubbiness, with the words: ["]I am a lady!["] *LetterOJ 13/17, [4] from Peters: impudent in tone, and incompetent in the matter itself. The publisher wants to play the gentleman, and still insists on the "test" of at least a movement of my choice; but he is asking for it without himself knowing what he means by "my elucidations combined with the notes that he wants." *Question to Liepmanssohn with regard to the original edition [of Beethoven's Op. 110]. *Letter to Mrs. Pairamall regarding Dr. Siroki. *Letter to Koch concerning the autographs. 1 *{431} © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 The private collection of Louis Koch included, among other manuscripts, an incomplete autograph score (finale only) of Beethoven's Op. 110, needed for the Erläuterungsausgabe; see diary entries for September 29, October 25 and 26, November 10, 1913. |