29.
Einen zweiten BriefOJ 5/28, [1] an Peters verfasst – jedoch keinen der beiden Briefe weggeschickt, da mir der Rat Florizens, den Brief Peters unbeantwortet zu lassen, der beste Ausweg schien, Peters für seine so läppisch zur Schau getragene Arroganz zu bestrafen!! Beide Briefe erliegen in der von Verlegern an mich gerichteten Briefe! *Es erscheint Frau Kaff aus Brünn; der langen Unterredung niederträchtig schmutzige Pointe war, daß Mittwoch, also am Tag der ersten Stunde ihrer Tochter, das Hindernis eines Feiertags bereits eintrete u. daher die Tochter schon die 1. Stunde verlieren müßte. So oft ich entrüstet den Schmutz als solchen brandmarkte, beteuerte der ordinäre Gast, daß ich ihm „Unrecht tue“, daß es ihm ja nicht ums Geld zu tun sei; – plötzlich aber fiel es mir ein nach dem Kalender zu sehen, der gar 5 Stunden im Oktober der Schülerin verbürgte u. man muß nun das selige, nur mühsam gebändigte Lächeln gesehen haben, da ßs das [illeg]Gesicht der Mutter überflog, als ich auf den Kalender hinwies u. sagte: Ihre Tochter hat ja ohnehin noch 4 Stunden, zahlen Sie denn die fünfte? Nun erst wurde sie beruhigt u., des Gegenwertes sicher, beteuerte sie immer wieder von neuem, daß ich ihr Unrecht tue. Sie meine nur u. s. w. … *Nachmittags mit Fl. auf der Suche nach einem Augenarzt. Endlich im Okularium gelandet, wo weitere Auskunft Auskünfte erteilt wurden, die die Unfähigkeit u. Untüchtigkeit des Hofoptikers wieder von neuer Seite beleuchten. Hier auch die 4. Brille bestellt. *Anfrage an Juwelier Koch wegen der Autographe. 1 *{432} © Transcription Marko Deisinger. |
29.
A second letterOJ 5/28, [1] to Peters composed – but neither of the two letters sent off, since Floriz's advice that I should leave the letter from Peters unanswered seemed the best way of punishing Peters for the arrogance so foolishly exhibited!! Both letters are kept among the letters addressed to me by publishers! *Mrs. Kaff from Brno appears; the villainously grubby purpose of the long conversation was that on Wednesday, that is, on the day of her daughter's the first lesson, the difficulty of a public holiday arises, and thus her daughter must already lose the first lesson [of the teaching year]. As often as I indignantly denounced such greed for what it was, the ordinary visitor asserted that I "had done him [sic] a wrong," that it was indeed not a question of money; – suddenly, however, it occurred to me to look at the calendar, which actually granted five lessons to the pupil in October; and one now has to have seen the pious smile, controlled only with difficulty, which covered the mother's face as I pointed to the calendar and said: ["]Your daughter still has four lessons: are you then paying for the fifth?["] Only then did she calm down and, assured of her compensation, she started all over again to assert that I had done her a wrong. All she had meant was, etc. … *In the afternoon with Floriz in search of an eye doctor. We finally end up at the Ocularium, where further information is transmitted that again highlights the ineptitude and inefficiency of the court optician from another angle. Here, the fourth pair of eyeglasses ordered. *Question to the jeweler Koch regarding the autographs. 1 *{432} © Translation William Drabkin. |
29.
Einen zweiten BriefOJ 5/28, [1] an Peters verfasst – jedoch keinen der beiden Briefe weggeschickt, da mir der Rat Florizens, den Brief Peters unbeantwortet zu lassen, der beste Ausweg schien, Peters für seine so läppisch zur Schau getragene Arroganz zu bestrafen!! Beide Briefe erliegen in der von Verlegern an mich gerichteten Briefe! *Es erscheint Frau Kaff aus Brünn; der langen Unterredung niederträchtig schmutzige Pointe war, daß Mittwoch, also am Tag der ersten Stunde ihrer Tochter, das Hindernis eines Feiertags bereits eintrete u. daher die Tochter schon die 1. Stunde verlieren müßte. So oft ich entrüstet den Schmutz als solchen brandmarkte, beteuerte der ordinäre Gast, daß ich ihm „Unrecht tue“, daß es ihm ja nicht ums Geld zu tun sei; – plötzlich aber fiel es mir ein nach dem Kalender zu sehen, der gar 5 Stunden im Oktober der Schülerin verbürgte u. man muß nun das selige, nur mühsam gebändigte Lächeln gesehen haben, da ßs das [illeg]Gesicht der Mutter überflog, als ich auf den Kalender hinwies u. sagte: Ihre Tochter hat ja ohnehin noch 4 Stunden, zahlen Sie denn die fünfte? Nun erst wurde sie beruhigt u., des Gegenwertes sicher, beteuerte sie immer wieder von neuem, daß ich ihr Unrecht tue. Sie meine nur u. s. w. … *Nachmittags mit Fl. auf der Suche nach einem Augenarzt. Endlich im Okularium gelandet, wo weitere Auskunft Auskünfte erteilt wurden, die die Unfähigkeit u. Untüchtigkeit des Hofoptikers wieder von neuer Seite beleuchten. Hier auch die 4. Brille bestellt. *Anfrage an Juwelier Koch wegen der Autographe. 1 *{432} © Transcription Marko Deisinger. |
29.
A second letterOJ 5/28, [1] to Peters composed – but neither of the two letters sent off, since Floriz's advice that I should leave the letter from Peters unanswered seemed the best way of punishing Peters for the arrogance so foolishly exhibited!! Both letters are kept among the letters addressed to me by publishers! *Mrs. Kaff from Brno appears; the villainously grubby purpose of the long conversation was that on Wednesday, that is, on the day of her daughter's the first lesson, the difficulty of a public holiday arises, and thus her daughter must already lose the first lesson [of the teaching year]. As often as I indignantly denounced such greed for what it was, the ordinary visitor asserted that I "had done him [sic] a wrong," that it was indeed not a question of money; – suddenly, however, it occurred to me to look at the calendar, which actually granted five lessons to the pupil in October; and one now has to have seen the pious smile, controlled only with difficulty, which covered the mother's face as I pointed to the calendar and said: ["]Your daughter still has four lessons: are you then paying for the fifth?["] Only then did she calm down and, assured of her compensation, she started all over again to assert that I had done her a wrong. All she had meant was, etc. … *In the afternoon with Floriz in search of an eye doctor. We finally end up at the Ocularium, where further information is transmitted that again highlights the ineptitude and inefficiency of the court optician from another angle. Here, the fourth pair of eyeglasses ordered. *Question to the jeweler Koch regarding the autographs. 1 *{432} © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 The private collection of Louis Koch included, among other manuscripts, an incomplete autograph score (finale only) of Beethoven's Op. 110, needed for the Erläuterungsausgabe; see diary entries for September 28, October 25 and 26, November 10, 1913. |