Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}

H Schenker
III, Reisnerstr 38

H Prof. A. F. Seligmann
Wien, IX
Schwarzspanierstr. 15

[postmark:] || ROSENBURG | 11. V. 13 | * 0 * || {verso}


Lieber Freund!

Von einem Ausflugsort, den vermutlich auch Sie gut kennen, von Rosenburg 1 aus, will ich bei Feiertagsmuße (leider aber ohne Tinte) nachholen, was ich in Wien auszuführen verhindert war: Ihnen ein „Bravo“ für Ihr letztes Feuilleton zuzurufen. 2 Die Drastik u. Popularität der Argumente, die Ihnen zukommende Art, die Dinge von oben zu behandeln, haben ausgezeichnete Wirkung gemacht. Ich freue mich, daß Sie die Flinte nicht ins Korn geworfen haben! Sehr richtig ist, was Sie über die Ewigkeitswerte unter Klassikern u. Romantikern schreiben. 3

Nächstens erscheint von mir die erste der „Fünf letzten Sonaten“, nämlich op. 109. Und – den- {recto} ken Sie nur – Prof. Riemann selbst hat sich bemüht, meine autobiograph. Daten für sein Lexikon einzuholen! 4 Riemann – mein Gegner, – welcher Gentleman!


Besten Gruß
Ihr
[signed:] H Sch

© Transcription William Drabkin, 2022

{recto}

H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

Prof. A. F. Seligmann
Vienna IX
Schwarzspanierstraße 15

[postmark:] || ROSENBURG | 11. V. 13 | * 0 * || {verso}


Dear friend,

Writing to you from a tourist destination which I assume you know well – from Rosenburg 1 – I have the holiday energy to do (unfortunately without a pen) what I was prevented from doing in Vienna: to cry “Bravo” to you for your most recent feuilleton. 2 The radical and fashionable nature of your arguments, and your natural ability to treat things from above, have made an outstanding effect. I am delighted that you have not given up! What you say about the eternal values among the classics and Romantics, is quite correct. 3

The publication of the first of The Last Five Sonatas , Op. 109, is imminent. And {recto} just imagine: Prof. Riemann himself has gone to the trouble of collecting my autobiographical information for his Lexikon. 4 Riemann – my opponent – what a gentleman!


Best greetings,
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation William Drabkin, 2022

{recto}

H Schenker
III, Reisnerstr 38

H Prof. A. F. Seligmann
Wien, IX
Schwarzspanierstr. 15

[postmark:] || ROSENBURG | 11. V. 13 | * 0 * || {verso}


Lieber Freund!

Von einem Ausflugsort, den vermutlich auch Sie gut kennen, von Rosenburg 1 aus, will ich bei Feiertagsmuße (leider aber ohne Tinte) nachholen, was ich in Wien auszuführen verhindert war: Ihnen ein „Bravo“ für Ihr letztes Feuilleton zuzurufen. 2 Die Drastik u. Popularität der Argumente, die Ihnen zukommende Art, die Dinge von oben zu behandeln, haben ausgezeichnete Wirkung gemacht. Ich freue mich, daß Sie die Flinte nicht ins Korn geworfen haben! Sehr richtig ist, was Sie über die Ewigkeitswerte unter Klassikern u. Romantikern schreiben. 3

Nächstens erscheint von mir die erste der „Fünf letzten Sonaten“, nämlich op. 109. Und – den- {recto} ken Sie nur – Prof. Riemann selbst hat sich bemüht, meine autobiograph. Daten für sein Lexikon einzuholen! 4 Riemann – mein Gegner, – welcher Gentleman!


Besten Gruß
Ihr
[signed:] H Sch

© Transcription William Drabkin, 2022

{recto}

H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

Prof. A. F. Seligmann
Vienna IX
Schwarzspanierstraße 15

[postmark:] || ROSENBURG | 11. V. 13 | * 0 * || {verso}


Dear friend,

Writing to you from a tourist destination which I assume you know well – from Rosenburg 1 – I have the holiday energy to do (unfortunately without a pen) what I was prevented from doing in Vienna: to cry “Bravo” to you for your most recent feuilleton. 2 The radical and fashionable nature of your arguments, and your natural ability to treat things from above, have made an outstanding effect. I am delighted that you have not given up! What you say about the eternal values among the classics and Romantics, is quite correct. 3

The publication of the first of The Last Five Sonatas , Op. 109, is imminent. And {recto} just imagine: Prof. Riemann himself has gone to the trouble of collecting my autobiographical information for his Lexikon. 4 Riemann – my opponent – what a gentleman!


Best greetings,
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation William Drabkin, 2022

Footnotes

1 Schenker records in his diary of May 10, 1913, that he canceled his lessons that afternoon to go to Rosenburg, a castle in Lower Austria about 50km (32 miles) northwest of Vienna.

2 A. F. S., "Wer Wind sät, wird Sturm ernten" [Who sows wind will reap storm], feuilleton, Neue Freie Presse, May 9, 1913. This was the third article in a series of four "Zeitgemäße Betrachtungen zur Modernen Kunst" [Timely thoughts on modern art].

3 Schenker writes continuously at this point, without paragraph-break.

4 A form letter from Riemann is preserved as OJ 13/23, [1], April 15, 1913, requesting brief biographical information and details of publications.

Commentary

Format
Printed postcard: holograph (pencil) sender and recipient addresses, message continuation, valediction, and signature, recto; holograph (pencil) salutation, and message beginning, verso
Provenance
Adalbert Franz Seligmann (document date–1945)—Heirs of Adalbert Franz Seligmann (1967–??)—Wienbibliothek im Rathhaus (19??–)
Rights Holder
Heirs or representatives of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
Document deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence(at)mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2022-11-27
Last updated: 2012-09-28