Wien, 7. Sept. 1912

Sehr geehrter Herr Direktor!

Besten Dank für Ihren vielfach aufklärenden Brief nach Zell a/ See . 1 Ich erhielt dorthin noch weitere paar Zeilen von Hugo Heller , worüber hoffentlich bald mündlich. ( Hubermann tut ebenfalls mit).

Wollen Sie nun die Gute haben, mir die 600 Kr. 2 anzuweisen! – Einem Briefe zufolge den der Herausgeber des „Urtextes“ an mich geschrieben, war das Manuscript Beeth ’s 3 ihm unbekannt. Gegen Ende des Monats hoffe ich das erste Stück, op. 109, 4 hier einsehen zu können!

Ich erhalte immerwährend entusiastische Briefe über die „IX. Sinf.“. Mehr mündlich: schlagen Sie vor.


Auf baldiges Wiedersehen!
Mit besten Grüßen
I[h]r ergebener
[signed:] H Schenker

(Prätendent auf noch weitere 400 Kr.! 5 )

© Transcription Ian Bent, 2007, 2023


Vienna, September 7, 1912

Dear Director,

Many thanks for your letter to Zell am See, 1 illuminating in many ways. While there, I received a further short note from Hugo Heller, about which I hope to tell you in person soon. ( Huberman is joining us, too.)

Would you be very kind and remit to me the 600 Kronen? 2 ‒ According to a letter that the editor of the Urtext edition wrote to me, Beethoven's manuscript 3 was unknown to him. I hope to be able to examine the first piece, Op. 109, 4 here around the end of the month.

I am receiving an everlasting stream of enthusiastic letters about the Ninth Symphony . More in person: do suggest [a day, time and place].


Hoping to see you soon.
With best wishes,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

(Claimant to a further 400 Kronen! 5 )

© Translation Ian Bent, 2007, 2023


Wien, 7. Sept. 1912

Sehr geehrter Herr Direktor!

Besten Dank für Ihren vielfach aufklärenden Brief nach Zell a/ See . 1 Ich erhielt dorthin noch weitere paar Zeilen von Hugo Heller , worüber hoffentlich bald mündlich. ( Hubermann tut ebenfalls mit).

Wollen Sie nun die Gute haben, mir die 600 Kr. 2 anzuweisen! – Einem Briefe zufolge den der Herausgeber des „Urtextes“ an mich geschrieben, war das Manuscript Beeth ’s 3 ihm unbekannt. Gegen Ende des Monats hoffe ich das erste Stück, op. 109, 4 hier einsehen zu können!

Ich erhalte immerwährend entusiastische Briefe über die „IX. Sinf.“. Mehr mündlich: schlagen Sie vor.


Auf baldiges Wiedersehen!
Mit besten Grüßen
I[h]r ergebener
[signed:] H Schenker

(Prätendent auf noch weitere 400 Kr.! 5 )

© Transcription Ian Bent, 2007, 2023


Vienna, September 7, 1912

Dear Director,

Many thanks for your letter to Zell am See, 1 illuminating in many ways. While there, I received a further short note from Hugo Heller, about which I hope to tell you in person soon. ( Huberman is joining us, too.)

Would you be very kind and remit to me the 600 Kronen? 2 ‒ According to a letter that the editor of the Urtext edition wrote to me, Beethoven's manuscript 3 was unknown to him. I hope to be able to examine the first piece, Op. 109, 4 here around the end of the month.

I am receiving an everlasting stream of enthusiastic letters about the Ninth Symphony . More in person: do suggest [a day, time and place].


Hoping to see you soon.
With best wishes,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

(Claimant to a further 400 Kronen! 5 )

© Translation Ian Bent, 2007, 2023

Footnotes

1 = OC 52/97, August 28, 1912, which Schenker had asked be addressed to Zell am See.

2 The first half of the 1,200-Kronen honorarium for Die letzten fünf Sonaten von Beethoven ... Op. 109 , payable to him on embarking upon work on the edition.

3 Presumably the manuscript for Op. 110 or one of the other late sonatas.

4 Schenker learnt from Eusebius Mandyczewski on August 2, 1912 (diary entry) that the autograph manuscript of Op. 109 was in the hands of Leopoldine Wittgenstein in Vienna.

5 The supplementary payment that Schenker has been persistently demanding since June 2 (WSLB 116) for his work on the proofs of his monograph Beethovens Neunte Sinfonie, to which Hertzka acquiesced in principle.