Browse by
WSLB 134 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated September 7, 1912
Besten Dank für Ihren vielfach aufklärenden Brief nach Zell a/ See . 1 Ich erhielt dorthin noch weitere paar Zeilen von Hugo Heller , worüber hoffentlich bald mündlich. ( Hubermann tut ebenfalls mit). Wollen Sie nun die Gute haben, mir die 600 Kr. 2 anzuweisen! – Einem Briefe zufolge den der Herausgeber des „Urtextes“ an mich geschrieben, war das Manuscript Beeth ’s 3 ihm unbekannt. Gegen Ende des Monats hoffe ich das erste Stück, op. 109, 4 hier einsehen zu können! Ich erhalte immerwährend entusiastische Briefe über die „IX. Sinf.“. Mehr mündlich: schlagen Sie vor. (Prätendent auf noch weitere 400 Kr.! 5 ) © Transcription Ian Bent, 2007, 2023 |
Many thanks for your letter to Zell am See, 1 illuminating in many ways. While there, I received a further short note from Hugo Heller, about which I hope to tell you in person soon. ( Huberman is joining us, too.) Would you be very kind and remit to me the 600 Kronen? 2 ‒ According to a letter that the editor of the Urtext edition wrote to me, Beethoven's manuscript 3 was unknown to him. I hope to be able to examine the first piece, Op. 109, 4 here around the end of the month. I am receiving an everlasting stream of enthusiastic letters about the Ninth Symphony . More in person: do suggest [a day, time and place]. (Claimant to a further 400 Kronen! 5 ) © Translation Ian Bent, 2007, 2023 |
Besten Dank für Ihren vielfach aufklärenden Brief nach Zell a/ See . 1 Ich erhielt dorthin noch weitere paar Zeilen von Hugo Heller , worüber hoffentlich bald mündlich. ( Hubermann tut ebenfalls mit). Wollen Sie nun die Gute haben, mir die 600 Kr. 2 anzuweisen! – Einem Briefe zufolge den der Herausgeber des „Urtextes“ an mich geschrieben, war das Manuscript Beeth ’s 3 ihm unbekannt. Gegen Ende des Monats hoffe ich das erste Stück, op. 109, 4 hier einsehen zu können! Ich erhalte immerwährend entusiastische Briefe über die „IX. Sinf.“. Mehr mündlich: schlagen Sie vor. (Prätendent auf noch weitere 400 Kr.! 5 ) © Transcription Ian Bent, 2007, 2023 |
Many thanks for your letter to Zell am See, 1 illuminating in many ways. While there, I received a further short note from Hugo Heller, about which I hope to tell you in person soon. ( Huberman is joining us, too.) Would you be very kind and remit to me the 600 Kronen? 2 ‒ According to a letter that the editor of the Urtext edition wrote to me, Beethoven's manuscript 3 was unknown to him. I hope to be able to examine the first piece, Op. 109, 4 here around the end of the month. I am receiving an everlasting stream of enthusiastic letters about the Ninth Symphony . More in person: do suggest [a day, time and place]. (Claimant to a further 400 Kronen! 5 ) © Translation Ian Bent, 2007, 2023 |
Footnotes1 = OC 52/97, August 28, 1912, which Schenker had asked be addressed to Zell am See. 2 The first half of the 1,200-Kronen honorarium for Die letzten fünf Sonaten von Beethoven ... Op. 109 , payable to him on embarking upon work on the edition. 3 Presumably the manuscript for Op. 110 or one of the other late sonatas. 4 Schenker learnt from Eusebius Mandyczewski on August 2, 1912 (diary entry) that the autograph manuscript of Op. 109 was in the hands of Leopoldine Wittgenstein in Vienna. 5 The supplementary payment that Schenker has been persistently demanding since June 2 (WSLB 116) for his work on the proofs of his monograph Beethovens Neunte Sinfonie, to which Hertzka acquiesced in principle. |