Browse by
OeNB H Autogr.856/20-4 - Handwritten letter from Schenker to Josef Marx, dated March 4, 1933
Daß Sie sich bereit erklären, uns bald wiederzusehen – machen Sie es nur recht bald wahr, wie Sie sagten in der Form, daß Sie uns 2 Daten vorschlagen –, macht uns größte Freude. 2 Den Ausdruck dieser Freude lassen Sie, bitte, zugleich den Dank sein für Ihr so lieb-gehaltvolles Schreiben! Was Sie über die Vormerkung 3 meiner Arbeiten schreiben, ist sehr richtig gesehen: auf ein 25 Jahre beobachtetes Schweigen kann unmöglich ein {2} Anderes folgen als eine weitere – Vormerkung auf 2 X 25, 3 X 25, 4 X 25 Jahre des Verschweigens. Ich bedauere diese echt Wiener Tatsache nicht etwa deshalb, weil der Entgang an einer Geltung in Wien sozusagen einen Schönheitsfehler an meiner Weltgeltung bedeuten könnte, wenn ich nur ein wenig eitel wäre, sondern nur deshalb, weil die lieben Wiener sich soviel Kunstwahrheit, – Schönheit, soviel Geld (an Einnahmen) entge ghen lassen, ohne zu ahnen, daß sie unschuldige Opfer eines unsinnigen Zeitungs-Racheaktes sind. Weil ich einmal nicht die Meinung hatte, die ein gewisser Vater über einen gewissen Sohn hatte, wurde ich mit einer Strafsanktion des ewigen Veschweigens belegt, {3} das der Vater nicht mehr bricht, obschon er heute ganz gewiß meine Meinung über seinen, das Merkmal des WunderGenies abgezogen, noch immer reichlich begabten Sohn teilt. 4 Daß mir das Verschweigen nicht geschadet hat, haben wir Alle gesehen, ein Schulbeispiel dafür, wie wenig die Presse eine Wahrheit enthalte kann. Ich habe oben den Geldpunkt erwähnt. Mein Schüler Dr Weisse spricht soeben in New-York 12 Stunden auf 3 Monate verteilt vor – 90 Hörern, Musikern, Lehrern, Komponisten (über mich, meine letzten Urlinie-tafeln), die 12 Stunden tragen hin 450 Dollars ein – können wir das hier nachmachen? Eine so stattliche Musikmannschaft ist sie hier {4} zu haben? Ich möchte sagen: Ja, aber Wien bringt sich um solche Geldumsätze selbst, schädigt sich, die Kunst, die Musiker. Es wird aber nicht anders, wenn es an sich auch anders sein könnte. 5 Das beste ist, daß wir uns bald sehen. H. Dr Furtwängler hat mich schon ein Dienstag überrascht, also stehen wir von Montag ab zu Ihrer Verfügung [cued from the bottom margin:] Ich spreche davon, weil ich in meinem Briefe an Sie einige Andeutungen pro futuro machte.[end cue] (Samst. u. Sonntag ist Konzert.) © Transcription Ian Bent, 2022 |
You give us the greatest joy by declaring yourself ready to see us again soon – just make it come true really soon, as you put it, by nominating two dates. 2 Please let this expression of joy be at the same time our thanks for your kind and highly informative letter! What you write about the proscription 3 of my [published] works is very well judged: a twenty-five-year silence having been observed, it is impossible {2} for another to follow with a second – proscription of 2 X 25, 3 X 25, 4 X 25 years of silence. I regret this typically Viennese state of affairs not perhaps because the loss of recognition could, so to speak, portend a blemish on my worldwide recognition were I just a trifle vain, but only because the beloved Viennese people miss out on so much artistic truth, beauty, so much money (in earnings) without suspecting that they are the innocent sacrifice of an irrational newspaper act of vengeance. Because at one time I did not share the opinion that a certain father had about a certain son, I was punitively burdened with having to keep eternal silence {3} – a silence that the father no longer breaks, although he most certainly shares my opinion over his own [son] that the latter does not deserve the accolade of wonder child of genius, although still richly endowed with music gifts. 4 That this silence has done me no harm we have all seen; it is a textbook example of how little the press can contain a truth. I have raised above the issue of money. My pupil Dr. Weisse has recently told me that in New York twelve lectures spread across three months in front of 90 listeners – musicians, teachers, and composers (about me, [using] my latest Urlinie Graphs ) – the twelve lectures bring in $450. Could we match that here? Is such an impressive musical team {4} to be had here? I should like to say yes, but Vienna defrauds itself of such earnings, damages itself, damages music, musicians. It will, however, not change if it by itself even could change. 5 It will be best for us to see one another. Dr. Furtwängler already surprised me on a Tuesday, thus we stand at your disposal from Monday onwards [cued from the bottom margin:] I speak of this because in my letter to you I made some intimations for the future.[end cue] (on Saturday and Sunday there is concert). © Translation Ian Bent, 2022 |
Daß Sie sich bereit erklären, uns bald wiederzusehen – machen Sie es nur recht bald wahr, wie Sie sagten in der Form, daß Sie uns 2 Daten vorschlagen –, macht uns größte Freude. 2 Den Ausdruck dieser Freude lassen Sie, bitte, zugleich den Dank sein für Ihr so lieb-gehaltvolles Schreiben! Was Sie über die Vormerkung 3 meiner Arbeiten schreiben, ist sehr richtig gesehen: auf ein 25 Jahre beobachtetes Schweigen kann unmöglich ein {2} Anderes folgen als eine weitere – Vormerkung auf 2 X 25, 3 X 25, 4 X 25 Jahre des Verschweigens. Ich bedauere diese echt Wiener Tatsache nicht etwa deshalb, weil der Entgang an einer Geltung in Wien sozusagen einen Schönheitsfehler an meiner Weltgeltung bedeuten könnte, wenn ich nur ein wenig eitel wäre, sondern nur deshalb, weil die lieben Wiener sich soviel Kunstwahrheit, – Schönheit, soviel Geld (an Einnahmen) entge ghen lassen, ohne zu ahnen, daß sie unschuldige Opfer eines unsinnigen Zeitungs-Racheaktes sind. Weil ich einmal nicht die Meinung hatte, die ein gewisser Vater über einen gewissen Sohn hatte, wurde ich mit einer Strafsanktion des ewigen Veschweigens belegt, {3} das der Vater nicht mehr bricht, obschon er heute ganz gewiß meine Meinung über seinen, das Merkmal des WunderGenies abgezogen, noch immer reichlich begabten Sohn teilt. 4 Daß mir das Verschweigen nicht geschadet hat, haben wir Alle gesehen, ein Schulbeispiel dafür, wie wenig die Presse eine Wahrheit enthalte kann. Ich habe oben den Geldpunkt erwähnt. Mein Schüler Dr Weisse spricht soeben in New-York 12 Stunden auf 3 Monate verteilt vor – 90 Hörern, Musikern, Lehrern, Komponisten (über mich, meine letzten Urlinie-tafeln), die 12 Stunden tragen hin 450 Dollars ein – können wir das hier nachmachen? Eine so stattliche Musikmannschaft ist sie hier {4} zu haben? Ich möchte sagen: Ja, aber Wien bringt sich um solche Geldumsätze selbst, schädigt sich, die Kunst, die Musiker. Es wird aber nicht anders, wenn es an sich auch anders sein könnte. 5 Das beste ist, daß wir uns bald sehen. H. Dr Furtwängler hat mich schon ein Dienstag überrascht, also stehen wir von Montag ab zu Ihrer Verfügung [cued from the bottom margin:] Ich spreche davon, weil ich in meinem Briefe an Sie einige Andeutungen pro futuro machte.[end cue] (Samst. u. Sonntag ist Konzert.) © Transcription Ian Bent, 2022 |
You give us the greatest joy by declaring yourself ready to see us again soon – just make it come true really soon, as you put it, by nominating two dates. 2 Please let this expression of joy be at the same time our thanks for your kind and highly informative letter! What you write about the proscription 3 of my [published] works is very well judged: a twenty-five-year silence having been observed, it is impossible {2} for another to follow with a second – proscription of 2 X 25, 3 X 25, 4 X 25 years of silence. I regret this typically Viennese state of affairs not perhaps because the loss of recognition could, so to speak, portend a blemish on my worldwide recognition were I just a trifle vain, but only because the beloved Viennese people miss out on so much artistic truth, beauty, so much money (in earnings) without suspecting that they are the innocent sacrifice of an irrational newspaper act of vengeance. Because at one time I did not share the opinion that a certain father had about a certain son, I was punitively burdened with having to keep eternal silence {3} – a silence that the father no longer breaks, although he most certainly shares my opinion over his own [son] that the latter does not deserve the accolade of wonder child of genius, although still richly endowed with music gifts. 4 That this silence has done me no harm we have all seen; it is a textbook example of how little the press can contain a truth. I have raised above the issue of money. My pupil Dr. Weisse has recently told me that in New York twelve lectures spread across three months in front of 90 listeners – musicians, teachers, and composers (about me, [using] my latest Urlinie Graphs ) – the twelve lectures bring in $450. Could we match that here? Is such an impressive musical team {4} to be had here? I should like to say yes, but Vienna defrauds itself of such earnings, damages itself, damages music, musicians. It will, however, not change if it by itself even could change. 5 It will be best for us to see one another. Dr. Furtwängler already surprised me on a Tuesday, thus we stand at your disposal from Monday onwards [cued from the bottom margin:] I speak of this because in my letter to you I made some intimations for the future.[end cue] (on Saturday and Sunday there is concert). © Translation Ian Bent, 2022 |
Footnotes1 Schenker’s diary for March 4 records: “An Marx (Br.): Dank für die „Vormerkung“. Glosse dazu! Vater, Sohn, Rache – Wien ein Opfer dieser Rache. Weisses Gelderfolg könnte an sich nachgeahmt werden. Wir freuen uns auf den Besuch.” (“To Marx (letter): thanks for the "notice." I amplify upon that! Father, son, vengeance – Vienna a victim of this vengeance. Weisse’s financial success could, in itself, be repeated. We look forward to his visit.”). 2 The only reference to Marx in Schenker’s diary for the intervening period March 1–3 is that of March 3: “7–¾10h Frl. Violin: Kux, Pollak, Marx haben bei Kobald wegen Floriz gesprochen – ohne Ergebnis.” (“From 7 o’clock to 9:45 [p.m.], Miss Violin: Kux, Pollak, and Marx have spoken with Kobald about Floriz – without result.”). – Karl Kobald held Presidency of the Akademie (for which Marx had been a contender) from 1933 to 1938. 3 “Vormerkung”: this term is used in two opposite senses in OC 18/23 and this letter. The English word “reservation” has the same opposite pair of meanings: (1) registration (in the case of Violin) and (2) hesitancy, reticence, or more strongly proscription (as translated here) or prohibition. Marx uses it in OC 18/23 in reference to Violin, but Schenker has picked the term up from paragraph 4 and used it for what Marx says in paragraph 3 about his own theoretical system and works, where “Sanktionierung” is the nearest word, used of the possible inclusion (“Aufnahme”) of Schenker’s name in the school statute. 4 Father and son: Schenker could be speaking here metaphorically about either the relationship between Vienna and himself, or the Vienna Akademie and himself – the “silence” would certainly be pertinent to the latter case. Alternatively, he may be alluding to the chief music critic of the Neue freie Presse Julius Korngold and his composer son Erich Wolfgang Korngold, who had been recognized as a child of remarkable talent and subsequently achieved several major successes, being appointed professor of composition at the Vienna Akademie in 1927, and who would emigrate to the United States the year after this letter – the references to “WunderGenie” and the press strengthen this last case. 5 Schenker reported this also to Anthony van Hoboken in a letter of March 22, 1933, OJ 89/6, [4]: “ Mit Ihrer Unterscheidung Berlin‒New-York bin ich sehr einverstanden! Weisse berichtet mir, das sich zu dem Kurs, s. Beilage, 90 (!) Musiker, Lehrer usw. gemeldet haben, die alle hochentzückt sind. Gegenwärtig arbeitet er mit ihnen die „Url. Tf“ durch. (Die 12 Stunden tragen ihm 450 Doll. ein.)“ (“I am in complete agreement with your distinction Berlin‒New York! Weisse tells me that 90 (!) musicians, teachers, etc. have registered for the course (see the enclosure), of whom all are absolutely delighted. Currently he is working through my Urlinietafeln with them. (The twelve lessons bring in $450 for him.)”) (transl. John Rothgeb and Heribert Esser). He also reported it to Oswald Jonas on the same day, OJ 5/18, 24. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-01-30 |