[A photocopy of this document exists as Sbb 55 Nachl. 13, [14]]

[Envelope ‒ recto]
HOTEL [monogram: "HI"] IMPERIAL
WIEN

Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[Letter]
(2. III 33)

Lieber verehrter Herr Schenker, 1

Bitte teilen Sie dem Karten-Überbringer mit, ob es Ihnen recht ist, wenn ich heute abend (Donnerstag) zu Ihnen und Ihrer Frau zum Abendessen komme? 2 Um 8 Uhr etwa?

Zum Essen brauche ich nichts, als u. a. etwas Salat resp. Obst.


Mit herzlichen Grüßen
Ihr
[signed:] W. Furtwängler

© Transcription Christoph Hust, 2008

[A photocopy of this document exists as Sbb 55 Nachl. 13, [14]]

[Envelope ‒ recto]
HOTEL [monogram: "HI"] IMPERIAL
VIENNA

Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[Letter]
(March 2, 1933)

Dear revered Mr. Schenker, 1

Please let the bearer of this card know whether it is all right with you if I come to you and your wife for supper this evening (Thursday)? 2 Perhaps at 8 p.m.?

I need nothing more to eat than among other things some salad or fruit.


With cordial greetings,
Yours,
[signed:] W. Furtwängler

© Translation Ian Bent, 2008

[A photocopy of this document exists as Sbb 55 Nachl. 13, [14]]

[Envelope ‒ recto]
HOTEL [monogram: "HI"] IMPERIAL
WIEN

Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[Letter]
(2. III 33)

Lieber verehrter Herr Schenker, 1

Bitte teilen Sie dem Karten-Überbringer mit, ob es Ihnen recht ist, wenn ich heute abend (Donnerstag) zu Ihnen und Ihrer Frau zum Abendessen komme? 2 Um 8 Uhr etwa?

Zum Essen brauche ich nichts, als u. a. etwas Salat resp. Obst.


Mit herzlichen Grüßen
Ihr
[signed:] W. Furtwängler

© Transcription Christoph Hust, 2008

[A photocopy of this document exists as Sbb 55 Nachl. 13, [14]]

[Envelope ‒ recto]
HOTEL [monogram: "HI"] IMPERIAL
VIENNA

Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[Letter]
(March 2, 1933)

Dear revered Mr. Schenker, 1

Please let the bearer of this card know whether it is all right with you if I come to you and your wife for supper this evening (Thursday)? 2 Perhaps at 8 p.m.?

I need nothing more to eat than among other things some salad or fruit.


With cordial greetings,
Yours,
[signed:] W. Furtwängler

© Translation Ian Bent, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3817, March 2, 1933: "Zuhause finden wir ein [sic] Brief von Furtwängler (durch Boten): komme heute 8h. ("When we get home, we find a letter from Furtwängler (by messenger): he is coming at 8 o'clock."). — A series of diary entries by Schenker relating to Furtwängler, Ludwig Karpath, and Joseph Marx precedes this letter: OJ 4/6, p. 3811, February 9, 1933; pp. 3812-3813, February 16; p. 3813, February 17; p. 3813, February 18; p. 3813, February 19; p. 3814, February 24; pp. 3814-3815, February 25; p. 3815, February 27; p. 3816, February 28; p. 3816, March 1. For more on these matters, see Heinrich Schenker: Selected Correspondence, eds. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge: Boydell Press, 2014), pp. 208‒24.

2 The meeting is reported in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3817: "Furtwängler von ¼9 – ¼12h; „Meisterklasse“ in Berlin unmöglich; nur für „Inlander Deutsche“ vorbehalten (gut!); habe mit Hubermann wegen Hilfe gesprochen, ich dürfe ruhig sein. Nochmals spricht er von der Universität, an die ich aber nicht gehöre. Ich fasse meinen Vorschlag an Pernter u. lese den Aufsatz vor – er bemängelt die Wendung, „die Musik ist tot“ – der Einwand kommt aus dem pro domo, wie er seinerzeit gegen Brahms' Wendung „nur ein Kapellmeister“ demonstrierte – Allerhand um Brahms,von Brahms, zuletzt Leonoren-Ouvertüre IIII : V7." ("Furtwängler from 8:45 to a quarter to midnight. 'Masterclass' in Berlin impossible; reserved solely for 'resident Germans' (good!); he has spoken with Hubermann concerning help; I am to stay calm. He speaks once again of the University, to which, however, I do not belong. I seize my suggestion of Pernter and read out the article ‒ he finds fault with the expression 'Music is dead' ‒ the objection comes from the pro domo, as he in those days demonstrated against Brahms's expression 'only a conductor' ‒ a great deal about Brahms, from Brahms, finally the 'Leonora' Overture No. 3: V7.").