Browse by
OJ 8/4, [11] - Handwritten postcard from Schenker to Moriz Violin, dated April 9, 1922
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr Heinrich Schenker Wien, III Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Prof. M. Violin Hamburg Woldsengasse [sic] Deutschland [postmark:] || [illeg] WIEN 49 | 10. IV. 22 | * R * || [For continuation of recto see below] {verso} 9. IV. 1922 Fl! 1 Es hat mir all diese Wochen her ja nur nicht genügt, Briefe von dir an Hans zu lesen u. durch sie über alles, was du in seiner u. meiner Sache unternimmst, unterrichtet zu werden, aber unzählige Dinge traten mir in den Weg, dir Ausführliches zu schreiben. (Denn daß du auch noch mir schreibst, wo du alle Hände voll hattest, hätte mir schon gar nicht gepaßt). Ich war ganz bei dir u. deinen Unternehmungen, hatte aber keine Sekunde übrig, zu schreiben, u. dann peinte mich, wiedereinmal infolge Überanstrengung, Zucker (3%). [in left margin, sideways:] LieLiechens Mühe und Plage in Sachen der Diät kannst du dir denken! Heute!! [end marginalia] Eduard nahm mich so fort in strengste Behandlung im Verein mit Dr Halberstam aus dem Sanatorium Löw, u. ich bin auf dem Wege zu mir zu kommen. Mehr darüber sehr bald in einem Brief. II2 ist eben auszufertigen. TW. 2 ver- {recto} zögert sich durch die Notwendigkeit einer neuen Vertrag betreffend „Schenker’s Urlinie-Ausg. der B. Sonaten“ aufzusetzen, die ich schon selbst im 2. Heft Tw. anzukündigen habe. Über all die Dinge sehr bald. Dies soll nur ein Lebenszeichen sein, ein Zeichen auch des Dankes für all deine Liebe u. Treue! © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard From: ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ H. Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsengasse [sic], Germany [postmark:] || [illeg] VIENNA 49 | 10. IV. 22 | * R * || [For continuation of recto see below] {verso} April 9, 1922 Floriz, 1 In all these last weeks I simply have not had the time to read letters from you to Hans, and from them to learn about everything that you are undertaking on behalf of him and of me. But countless things got in the way of writing to you in detail. (That you [would] also have written to me, in spite of having your hands full, is something that I would not have wished.) You and your undertakings were always in my thoughts, but I had not a second to spare writing to you; and then my sugar level (3%) became painful to me, again as a result of over-exertion. [in left margin, sideways:] You can just imagine LieLiechen's trouble and torment where diet is concerned! Today!! [end marginalia] Eduard brought me immediately into contact with Dr Halberstam from the Löw Sanatorium, who treated me in the strictest manner; and I am on the path to recovery. More about this very soon in a letter. II/2 is on the verge of being completed. Tonwille 2 {recto} has been held up by the need to draw up a new contract concerning "Schenker's Urlinie Edition of the Beethoven Sonatas," which I myself must announce in the second issue of Der Tonwille . I shall write to you soon about all these things. This [postcard] is merely a sign of life, a sign also of my gratitude for all your love and loyalty! © Translation William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr Heinrich Schenker Wien, III Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Prof. M. Violin Hamburg Woldsengasse [sic] Deutschland [postmark:] || [illeg] WIEN 49 | 10. IV. 22 | * R * || [For continuation of recto see below] {verso} 9. IV. 1922 Fl! 1 Es hat mir all diese Wochen her ja nur nicht genügt, Briefe von dir an Hans zu lesen u. durch sie über alles, was du in seiner u. meiner Sache unternimmst, unterrichtet zu werden, aber unzählige Dinge traten mir in den Weg, dir Ausführliches zu schreiben. (Denn daß du auch noch mir schreibst, wo du alle Hände voll hattest, hätte mir schon gar nicht gepaßt). Ich war ganz bei dir u. deinen Unternehmungen, hatte aber keine Sekunde übrig, zu schreiben, u. dann peinte mich, wiedereinmal infolge Überanstrengung, Zucker (3%). [in left margin, sideways:] LieLiechens Mühe und Plage in Sachen der Diät kannst du dir denken! Heute!! [end marginalia] Eduard nahm mich so fort in strengste Behandlung im Verein mit Dr Halberstam aus dem Sanatorium Löw, u. ich bin auf dem Wege zu mir zu kommen. Mehr darüber sehr bald in einem Brief. II2 ist eben auszufertigen. TW. 2 ver- {recto} zögert sich durch die Notwendigkeit einer neuen Vertrag betreffend „Schenker’s Urlinie-Ausg. der B. Sonaten“ aufzusetzen, die ich schon selbst im 2. Heft Tw. anzukündigen habe. Über all die Dinge sehr bald. Dies soll nur ein Lebenszeichen sein, ein Zeichen auch des Dankes für all deine Liebe u. Treue! © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard From: ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ H. Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsengasse [sic], Germany [postmark:] || [illeg] VIENNA 49 | 10. IV. 22 | * R * || [For continuation of recto see below] {verso} April 9, 1922 Floriz, 1 In all these last weeks I simply have not had the time to read letters from you to Hans, and from them to learn about everything that you are undertaking on behalf of him and of me. But countless things got in the way of writing to you in detail. (That you [would] also have written to me, in spite of having your hands full, is something that I would not have wished.) You and your undertakings were always in my thoughts, but I had not a second to spare writing to you; and then my sugar level (3%) became painful to me, again as a result of over-exertion. [in left margin, sideways:] You can just imagine LieLiechen's trouble and torment where diet is concerned! Today!! [end marginalia] Eduard brought me immediately into contact with Dr Halberstam from the Löw Sanatorium, who treated me in the strictest manner; and I am on the path to recovery. More about this very soon in a letter. II/2 is on the verge of being completed. Tonwille 2 {recto} has been held up by the need to draw up a new contract concerning "Schenker's Urlinie Edition of the Beethoven Sonatas," which I myself must announce in the second issue of Der Tonwille . I shall write to you soon about all these things. This [postcard] is merely a sign of life, a sign also of my gratitude for all your love and loyalty! © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2425, April 9, 1922: "An Floriz (K.): Bericht über den gegenwärtigen Stand." ("To Floriz (postcard): report on the current state."). "* R * in the postmark indicates that it was sent by pneumatic post (Rohrpost). |