Browse by
OJ 14/46, [1] - Handwritten postcard from Fanny Violin to Jeanette Schenker, dated May 29, 1922
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Fanny Violin VI. Stumpergasse 65.‒ An: Frau Lili Schenker III, Keilgasse 8.‒ [postmark:] || [illeg] WIEN 89 | [illeg]. X. 22 38 | * 50 * || ⇧ Liebe Li-Li! 1 Schuld daran, dass wir uns verfehlt haben, bin ich. 2 Wie immer komme ich an den Tagen, an denen ich mir {verso} etwas vornehme, von der Kanzlei nicht fort. Ich hatte mir aber in den Kopf gesetzt, an diesem Tage meine Absicht, Lielie besuchen auszuführen und bin erst um 6½ von Hietzing fortgefahren ‒ auf's Geratewohl. Ich kann Ihnen nicht sagen, wann ich komme, aber da ich weiss, dass Sie um Peter und Paul 3 wie immer fortfahren, komme ich noch vorher. Mich freut es, dass es dem Herrn Doktor gut geht, Sie sind doch auch gesund? Viele herzliche Grusse [sic] und auf baldiges Wiedersehen! © Transcription Ian Bent, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard From: ⇧ Fanny Violin, [Vienna] VI, Stumpergasse 65 To: Mrs. Lili Schenker, [Vienna] III, Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] VIENNA 89 | [illeg]. X. 22 38 | * 50 * || ⇧ Liebe Li-Li! 1 That we missed one another is my fault. 2 As always, on the days on which I {verso} plan to do something, I can never get away from the office. Today, however, I was determined to carry out my intention to visit Lie-Lie, and did not set out from Hietzing until 6:30 ‒ on the off-chance [of finding you at home]. I can't tell you when I will come, but since I know that as always you will be leaving on [the feast of Sts] Peter and Paul, 3 I will come before then. I am pleased that the Doctor is well. But are you well, also? Most cordial greetings, © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Fanny Violin VI. Stumpergasse 65.‒ An: Frau Lili Schenker III, Keilgasse 8.‒ [postmark:] || [illeg] WIEN 89 | [illeg]. X. 22 38 | * 50 * || ⇧ Liebe Li-Li! 1 Schuld daran, dass wir uns verfehlt haben, bin ich. 2 Wie immer komme ich an den Tagen, an denen ich mir {verso} etwas vornehme, von der Kanzlei nicht fort. Ich hatte mir aber in den Kopf gesetzt, an diesem Tage meine Absicht, Lielie besuchen auszuführen und bin erst um 6½ von Hietzing fortgefahren ‒ auf's Geratewohl. Ich kann Ihnen nicht sagen, wann ich komme, aber da ich weiss, dass Sie um Peter und Paul 3 wie immer fortfahren, komme ich noch vorher. Mich freut es, dass es dem Herrn Doktor gut geht, Sie sind doch auch gesund? Viele herzliche Grusse [sic] und auf baldiges Wiedersehen! © Transcription Ian Bent, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard From: ⇧ Fanny Violin, [Vienna] VI, Stumpergasse 65 To: Mrs. Lili Schenker, [Vienna] III, Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] VIENNA 89 | [illeg]. X. 22 38 | * 50 * || ⇧ Liebe Li-Li! 1 That we missed one another is my fault. 2 As always, on the days on which I {verso} plan to do something, I can never get away from the office. Today, however, I was determined to carry out my intention to visit Lie-Lie, and did not set out from Hietzing until 6:30 ‒ on the off-chance [of finding you at home]. I can't tell you when I will come, but since I know that as always you will be leaving on [the feast of Sts] Peter and Paul, 3 I will come before then. I am pleased that the Doctor is well. But are you well, also? Most cordial greetings, © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2434, May 30,1922: "Von Fanny Violin (K.): sagt sich an." ("From Fanny Violin (postcard): says she is coming."). 2 Jeanette had presumably apologized for not being at home when Fanny called, although an abortive visit is not recorded in Schenker's diary during the preceding days. 3 The feast of Sts Peter and Paul falls on June 29, around which day Heinrich and Jeanette habitually left for vacation in the Tyrol. |