{recto}
[printed:]

Postkarte

Absender: Fanny Violin
VI. Stumpergasse 65.‒

An: Frau Lili Schenker
III,
Keilgasse 8.‒
[postmark:] || [illeg] WIEN 89 | [illeg]. X. 22 38 | * 50 * ||


Liebe Li-Li! 1

Schuld daran, dass wir uns verfehlt haben, bin ich. 2 Wie immer komme ich an den Tagen, an denen ich mir {verso} etwas vornehme, von der Kanzlei nicht fort. Ich hatte mir aber in den Kopf gesetzt, an diesem Tage meine Absicht, Lielie besuchen auszuführen und bin erst um 6½ von Hietzing fortgefahren ‒ auf's Geratewohl.

Ich kann Ihnen nicht sagen, wann ich komme, aber da ich weiss, dass Sie um Peter und Paul 3 wie immer fortfahren, komme ich noch vorher.

Mich freut es, dass es dem Herrn Doktor gut geht, Sie sind doch auch gesund?

Viele herzliche Grusse [sic] und auf baldiges Wiedersehen!


Ihre aufrichtige
[signed:] Fanny Violin

© Transcription Ian Bent, 2011

{recto}
[printed:]

Postcard

From: Fanny Violin,
[Vienna] VI, Stumpergasse 65

To: Mrs. Lili Schenker,
[Vienna] III,
Keilgasse 8
[postmark:] || [illeg] VIENNA 89 | [illeg]. X. 22 38 | * 50 * ||


Liebe Li-Li! 1

That we missed one another is my fault. 2 As always, on the days on which I {verso} plan to do something, I can never get away from the office. Today, however, I was determined to carry out my intention to visit Lie-Lie, and did not set out from Hietzing until 6:30 ‒ on the off-chance [of finding you at home].

I can't tell you when I will come, but since I know that as always you will be leaving on [the feast of Sts] Peter and Paul, 3 I will come before then.

I am pleased that the Doctor is well. But are you well, also?

Most cordial greetings,


Yours sincerely,
[signed:] Fanny Violin

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]

Postkarte

Absender: Fanny Violin
VI. Stumpergasse 65.‒

An: Frau Lili Schenker
III,
Keilgasse 8.‒
[postmark:] || [illeg] WIEN 89 | [illeg]. X. 22 38 | * 50 * ||


Liebe Li-Li! 1

Schuld daran, dass wir uns verfehlt haben, bin ich. 2 Wie immer komme ich an den Tagen, an denen ich mir {verso} etwas vornehme, von der Kanzlei nicht fort. Ich hatte mir aber in den Kopf gesetzt, an diesem Tage meine Absicht, Lielie besuchen auszuführen und bin erst um 6½ von Hietzing fortgefahren ‒ auf's Geratewohl.

Ich kann Ihnen nicht sagen, wann ich komme, aber da ich weiss, dass Sie um Peter und Paul 3 wie immer fortfahren, komme ich noch vorher.

Mich freut es, dass es dem Herrn Doktor gut geht, Sie sind doch auch gesund?

Viele herzliche Grusse [sic] und auf baldiges Wiedersehen!


Ihre aufrichtige
[signed:] Fanny Violin

© Transcription Ian Bent, 2011

{recto}
[printed:]

Postcard

From: Fanny Violin,
[Vienna] VI, Stumpergasse 65

To: Mrs. Lili Schenker,
[Vienna] III,
Keilgasse 8
[postmark:] || [illeg] VIENNA 89 | [illeg]. X. 22 38 | * 50 * ||


Liebe Li-Li! 1

That we missed one another is my fault. 2 As always, on the days on which I {verso} plan to do something, I can never get away from the office. Today, however, I was determined to carry out my intention to visit Lie-Lie, and did not set out from Hietzing until 6:30 ‒ on the off-chance [of finding you at home].

I can't tell you when I will come, but since I know that as always you will be leaving on [the feast of Sts] Peter and Paul, 3 I will come before then.

I am pleased that the Doctor is well. But are you well, also?

Most cordial greetings,


Yours sincerely,
[signed:] Fanny Violin

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2434, May 30,1922: "Von Fanny Violin (K.): sagt sich an." ("From Fanny Violin (postcard): says she is coming.").

2 Jeanette had presumably apologized for not being at home when Fanny called, although an abortive visit is not recorded in Schenker's diary during the preceding days.

3 The feast of Sts Peter and Paul falls on June 29, around which day Heinrich and Jeanette habitually left for vacation in the Tyrol.