{recto}

Postkarte

[Absender:] Kromer
Wien 65
Langeg. 42

[An:] Frau Dr. L. Schenker
Wien XIII (101)
St. Veitgasse 7

[postmark:] || 8 WIEN 65 | 18. IX. 39 18 | * R * ||

[For rest of recto, see below]

{verso}
18. /IX. 39


Sehr verehrter Gnädige Frau!

Herzl. Dank für Ihren Anruf und Ihre Karte. 1 Es geht mir bereits besser, noch muss ich mich sehr schonen. Meine Frau ist noch nicht da, sonst hätte ich Sie bereits zu uns gebeten. Ich hoffe, dass sich bald Gelegenheit zu einem Wiedersehen finden lässt. Herr Ratz ist nicht in Wien, aber auch er dürfte bald heim kehren ‒ so wie meine Frau. Es wundert mich sehr, dass meine Bibliothek die Sache noch nicht geordnet hat. 2 Ich werde {recto} jedenfalls sofort urgieren.


Mit besten Empfehlungen
Ihr sehr ergebener
[signed:] Kromer

© Transcription Ian Bent & Marko Deisinger, 2012

{recto}

Postcard

[From:] Kromer,
Vienna 6,
Langegasse 42

[To:] Mrs. L. Schenker,
Vienna XIII (101),
St. Veitgasse 7

[postmark:] || 8 VIENNA 65 | 18. IX. 39 18 | * R * ||

[For rest of recto, see below]

{verso}
September 18, 1939


Greatly regarded Mrs. [Schenker],

Cordial thanks for you telephone call and your postcard. 1 I am already better, but have to take great care of myself. My wife is still not back, otherwise I would have invited you to visit us before now. I hope there will soon be an opportunity for us to see each other again. Mr. Ratz is not in Vienna, but he, too, should soon be back home ‒ as should my wife. I am astonished that my Library has still not dealt with the matter. 2 I will {recto} in any case forthwith urge [that it be done].


With best compliments,
Yours very truly,
[signed:] Kromer

© Translation Ian Bent, 2012

{recto}

Postkarte

[Absender:] Kromer
Wien 65
Langeg. 42

[An:] Frau Dr. L. Schenker
Wien XIII (101)
St. Veitgasse 7

[postmark:] || 8 WIEN 65 | 18. IX. 39 18 | * R * ||

[For rest of recto, see below]

{verso}
18. /IX. 39


Sehr verehrter Gnädige Frau!

Herzl. Dank für Ihren Anruf und Ihre Karte. 1 Es geht mir bereits besser, noch muss ich mich sehr schonen. Meine Frau ist noch nicht da, sonst hätte ich Sie bereits zu uns gebeten. Ich hoffe, dass sich bald Gelegenheit zu einem Wiedersehen finden lässt. Herr Ratz ist nicht in Wien, aber auch er dürfte bald heim kehren ‒ so wie meine Frau. Es wundert mich sehr, dass meine Bibliothek die Sache noch nicht geordnet hat. 2 Ich werde {recto} jedenfalls sofort urgieren.


Mit besten Empfehlungen
Ihr sehr ergebener
[signed:] Kromer

© Transcription Ian Bent & Marko Deisinger, 2012

{recto}

Postcard

[From:] Kromer,
Vienna 6,
Langegasse 42

[To:] Mrs. L. Schenker,
Vienna XIII (101),
St. Veitgasse 7

[postmark:] || 8 VIENNA 65 | 18. IX. 39 18 | * R * ||

[For rest of recto, see below]

{verso}
September 18, 1939


Greatly regarded Mrs. [Schenker],

Cordial thanks for you telephone call and your postcard. 1 I am already better, but have to take great care of myself. My wife is still not back, otherwise I would have invited you to visit us before now. I hope there will soon be an opportunity for us to see each other again. Mr. Ratz is not in Vienna, but he, too, should soon be back home ‒ as should my wife. I am astonished that my Library has still not dealt with the matter. 2 I will {recto} in any case forthwith urge [that it be done].


With best compliments,
Yours very truly,
[signed:] Kromer

© Translation Ian Bent, 2012

Footnotes

1 This postcard is not known to survive.

2 There is no indication of what this concerned.