Browse by
LC ASC 27/45, [16] - Handwritten letter from Moriz Violin to Schoenberg, dated September 21, 1939
Ich denke oft an Sie u. gestehe daß die gegenwärtige Höllenhitze mein Gedanken intensivierte! Ich leide furchtbar, wie erst muss es für Sie in L. A. sein, woher die unvorstellbarsten Temperaturen gemeldet werden. Hoffentlich halten Sie sich ruhig u. trinken genügend, vor allem Eistee u. nicht zu viel Coca Cola!! Hier ist menschliche u. geistige Faulheit in Patent! So indolent alles, daß ich bis nun mit leeren Händen u. Hoffnungen dastehe. Das einzige Scheußliche ist die {2} Unmöglichkeit zeigen zu können was man kann. Ich habe gestern mit dem „famous“ Geiger Pollak 1 musiziert. Eine schaudervolle Gelegenheit (unter uns gesagt)! Er erzählte mir daß Sie einem Herrn Fleischer (?) einen Brief für mich gaben. Ich habe bis heute keinen erhalten!!!! Ein wenig irritiert mich daß meine Tochter in Amsterdam ist. 2 Was ist denn eine Hitlerische Neutralität? Nun beginnt die Welt ihr größtes Blutbad zu füllen[;] was soll da das wirkliche Leben, die Kunst, suchen? {3} [remainder written sideways:] Ihrer lieben, lieben Familie die herzlichsten Wünsche u. Grüße. © Transcription Ian Bent, 2020 |
I often think of you and admit that the current heatwave has intensified my thoughts. I suffer frightfully from the thought of what it must be like for you in Los Angeles, from which the most unimaginable temperatures are being reported. I hope that you are able to keep calm and are drinking enough: above all iced tea, and not too much Coca Cola!! Here human and spiritual laziness has been patented! Everything is so indolent that I have been standing here until now with empty hands and hopes. The only really bad thing is the {2} impossibility of showing what one is able to do. Yesterday I played with the [in English:] "famous" [in German:] violinist Pollak. 1 A frightful occasion (speaking confidentially)! He told me that you wrote a letter on my behalf to a Mr. Fleischer(?). I have up to now not received one!!!! I am a little uneasy that my daughter is in Amsterdam. 2 What is the meaning of Hitlerian neutrality? Now the world is beginning to fill its greatest blood-bath; what should true life [and] art seek there? {3} [remainder written sideways:] To your dear, very dear, family, my most cordial good wishes and greetings. © Translation William Drabkin, 2020 |
Ich denke oft an Sie u. gestehe daß die gegenwärtige Höllenhitze mein Gedanken intensivierte! Ich leide furchtbar, wie erst muss es für Sie in L. A. sein, woher die unvorstellbarsten Temperaturen gemeldet werden. Hoffentlich halten Sie sich ruhig u. trinken genügend, vor allem Eistee u. nicht zu viel Coca Cola!! Hier ist menschliche u. geistige Faulheit in Patent! So indolent alles, daß ich bis nun mit leeren Händen u. Hoffnungen dastehe. Das einzige Scheußliche ist die {2} Unmöglichkeit zeigen zu können was man kann. Ich habe gestern mit dem „famous“ Geiger Pollak 1 musiziert. Eine schaudervolle Gelegenheit (unter uns gesagt)! Er erzählte mir daß Sie einem Herrn Fleischer (?) einen Brief für mich gaben. Ich habe bis heute keinen erhalten!!!! Ein wenig irritiert mich daß meine Tochter in Amsterdam ist. 2 Was ist denn eine Hitlerische Neutralität? Nun beginnt die Welt ihr größtes Blutbad zu füllen[;] was soll da das wirkliche Leben, die Kunst, suchen? {3} [remainder written sideways:] Ihrer lieben, lieben Familie die herzlichsten Wünsche u. Grüße. © Transcription Ian Bent, 2020 |
I often think of you and admit that the current heatwave has intensified my thoughts. I suffer frightfully from the thought of what it must be like for you in Los Angeles, from which the most unimaginable temperatures are being reported. I hope that you are able to keep calm and are drinking enough: above all iced tea, and not too much Coca Cola!! Here human and spiritual laziness has been patented! Everything is so indolent that I have been standing here until now with empty hands and hopes. The only really bad thing is the {2} impossibility of showing what one is able to do. Yesterday I played with the [in English:] "famous" [in German:] violinist Pollak. 1 A frightful occasion (speaking confidentially)! He told me that you wrote a letter on my behalf to a Mr. Fleischer(?). I have up to now not received one!!!! I am a little uneasy that my daughter is in Amsterdam. 2 What is the meaning of Hitlerian neutrality? Now the world is beginning to fill its greatest blood-bath; what should true life [and] art seek there? {3} [remainder written sideways:] To your dear, very dear, family, my most cordial good wishes and greetings. © Translation William Drabkin, 2020 |
Footnotes1 Possibly Robert Pollak (1880‒1962), at one time the leader of the Buxbaum Quartet, who taught in San Francisco 1926‒30 and in Los Angeles from 1937 on, and whom Schenker knew. 2 A letter from Willem Mengelberg to Eva Violin, dated June 23, 1938, surviving as OJ 70/26, [1], lends slight support to the idea that Eva may have been in Amsterdam from sometime after 1936 until in March 1940 she joined her parents in San Francisco (LC ASC 27/45, [20]). |
|
Commentary
Digital version created: 2020-08-28 |