Browse by
OJ 10/1, [54] - Handwritten postcard from Dahms to Schenker, dated July 12, 1920
{recto}
[printed:] Postkarte [An: ] Herrn Dr. Heinrich Schenker Seefeld i/ Tirol Pension Wetterstein [postmark:] || GMAIN | [illeg] [illeg.] || {verso} Baÿrisch Gmain / Reichenhall 12. 7. 20. Lieber hochverehrter Meister! Ich 1 freue mich vom Herzen, dass Sie nun wenigstens, wenn auch erst auf dem Umwege von Enttäuschungen, in den Bergen sind. Eben las ich im Trautwein-Führer über Seefeld nach; Sie sind ja ganz nah der deutschen Grenze. Wenn Sie über München nach Stuttgart fahren, halten Sie sich dann in München auf? Ich würde in dem Falle möglicherweise nach M. kommen um Sie zu sehen. Hier geht es bis auf eine täglich 10–12 Stunden kreischende Kreissäge sehr gut. Herzliche Grüsse an Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin auch von meiner Frau © Transcription John Koslovsky, 2010 |
{recto}
[printed:] Postcard [To: ] Dr. Heinrich Schenker Seefeld in Tyrol Pension Wetterstein [postmark:] || GMAIN | [illeg] [illeg.] || {verso} Bavarian Großmain / Reichenhall July 12,1920 Dear, highly revered Master, I 1 am heartily delighted that you are now at least in the mountains, even if only circuitously by way of disappointments. I was just reading about Seefeld in the Trautwein Travel Guide; you are very near to the German border. If you travel to Stuttgart via Munich, will you stop in Munich? If you did, I would possibly come to Munich to see you. Here things are very well, with the exception of a ten- to twelve-hour screeching circular saw. Cordial greetings to you and your dear wife, also from my wife. © Translation John Koslovsky, 2010 |
{recto}
[printed:] Postkarte [An: ] Herrn Dr. Heinrich Schenker Seefeld i/ Tirol Pension Wetterstein [postmark:] || GMAIN | [illeg] [illeg.] || {verso} Baÿrisch Gmain / Reichenhall 12. 7. 20. Lieber hochverehrter Meister! Ich 1 freue mich vom Herzen, dass Sie nun wenigstens, wenn auch erst auf dem Umwege von Enttäuschungen, in den Bergen sind. Eben las ich im Trautwein-Führer über Seefeld nach; Sie sind ja ganz nah der deutschen Grenze. Wenn Sie über München nach Stuttgart fahren, halten Sie sich dann in München auf? Ich würde in dem Falle möglicherweise nach M. kommen um Sie zu sehen. Hier geht es bis auf eine täglich 10–12 Stunden kreischende Kreissäge sehr gut. Herzliche Grüsse an Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin auch von meiner Frau © Transcription John Koslovsky, 2010 |
{recto}
[printed:] Postcard [To: ] Dr. Heinrich Schenker Seefeld in Tyrol Pension Wetterstein [postmark:] || GMAIN | [illeg] [illeg.] || {verso} Bavarian Großmain / Reichenhall July 12,1920 Dear, highly revered Master, I 1 am heartily delighted that you are now at least in the mountains, even if only circuitously by way of disappointments. I was just reading about Seefeld in the Trautwein Travel Guide; you are very near to the German border. If you travel to Stuttgart via Munich, will you stop in Munich? If you did, I would possibly come to Munich to see you. Here things are very well, with the exception of a ten- to twelve-hour screeching circular saw. Cordial greetings to you and your dear wife, also from my wife. © Translation John Koslovsky, 2010 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, pp. 2255–2256, July 15, 1920: " Von Dahms (K.): drückt Freude darüber aus, daß mir Tirol möglich geworden." ("From Dahms (postcard): expresses happiness that the Tyrol has become possible for me "). |
|
Commentary
Digital version created: 2011-05-05 |