Browse by
OJ 10/1, [103] - Typewritten letter from Dahms to Schenker, dated November 23, 1928
mein Bedauern, den Schubertkongress 2 nicht besuchen zu können, ist gross und aufrichtig, umso grösser, als ich dabei die leider so seltene Gelegenheit gehabt hätte, Sie wiederzusehen. Sie wissen, wie sehr ich dies immer gewünscht habe, heute mehr denn je. Aber ich liege mit einer Influenza zu Bett und kann vor Dezember nicht an Reisen denken. Meine Anfälligkeit war wohl besonders stark, da ich in der letzten Zeit von schweren Aufregungen heimgesucht war. Sie wissen, dass die Nerven seit dem Kriege nie mehr meine starke Seite waren. Die glatte, hohnlächelnde Absage des deutschen Reichspräsidenten, des Justizministers und der Gerichte, die ich (nach der "Begnadigung" des Raubmörders Hölz) noch einmal um endliche Regelung meiner seit 16 Jahren schwebenden persönlichen Angelegenheiten, um diese eine "Gnade," angerufen hatte, ‒ dieser "Dank" meines herrlichen Vaterlandes hat mir wieder einmal für einige Zeit den Rest gegeben. So konnte mich die Influenza leicht umwerfen. Wie schade, dass ich nun nicht nach Wien kommen kann. Vrieslander machte mir telegrafische Andeutungen ‒ leider nur sehr geheimnisvolle und mystische ‒, aus denen ich ahne, dass ausser dem Schubertkongress noch andere Dinge sich begeben sollen. Möge alles von Erfolg begleitet sein. Sobald ich wieder selber schreiben kann, will ich ausführlicher sein. Heute führt meine Frau die -Schreibmaschine. Wie alle grüssen Sie und Ihre verehrte Gattin auf das herzlichste ⇧ Ich lege Briefe an Vrieslander und Deutsch hier ein. 3 © Transcription John Koslovsky, 2012 |
My regret for not being able to attend the Schubert conference 2 is great and sincere, all the greater since unfortunately I have had scant opportunity to see you again. You know how much I have always wished for this, today more than ever. But I lie in bed with the 'flu and cannot even think about traveling before December. My susceptibility to it was very strong, since lately I was so distressed by the severe commotion. You know that since the war nerves have never been my strong point. The flat-out and scornful rejection by the President of the Republic, by the Minister of Justice and by the courts, to whom I (following the pardon of the murderer and robber Hölz) had appealed once again to finally get a ruling on my personal affairs that have been pending for sixteen years, to be granted "mercy" – – this "gratitude" of my glorious homeland had once again put me over the edge for some time. So the 'flu easily threw me for a loop. What a pity that now I cannot come to Vienna. Vrieslander had dropped some hints in a telegraph ‒ unfortunately very secretively and mysteriously ‒, from which I gathered that other things would be going on outside of the Schubert conference. May everything be accompanied by success. As soon as I can myself write again, I will do so in more detail. Today my wife is using the typewriter. We send our warmest greetings to you and your dear wife. ⇧ I enclose letters to Vrieslander and Deutsch. 3 © Translation John Koslovsky, 2012 |
mein Bedauern, den Schubertkongress 2 nicht besuchen zu können, ist gross und aufrichtig, umso grösser, als ich dabei die leider so seltene Gelegenheit gehabt hätte, Sie wiederzusehen. Sie wissen, wie sehr ich dies immer gewünscht habe, heute mehr denn je. Aber ich liege mit einer Influenza zu Bett und kann vor Dezember nicht an Reisen denken. Meine Anfälligkeit war wohl besonders stark, da ich in der letzten Zeit von schweren Aufregungen heimgesucht war. Sie wissen, dass die Nerven seit dem Kriege nie mehr meine starke Seite waren. Die glatte, hohnlächelnde Absage des deutschen Reichspräsidenten, des Justizministers und der Gerichte, die ich (nach der "Begnadigung" des Raubmörders Hölz) noch einmal um endliche Regelung meiner seit 16 Jahren schwebenden persönlichen Angelegenheiten, um diese eine "Gnade," angerufen hatte, ‒ dieser "Dank" meines herrlichen Vaterlandes hat mir wieder einmal für einige Zeit den Rest gegeben. So konnte mich die Influenza leicht umwerfen. Wie schade, dass ich nun nicht nach Wien kommen kann. Vrieslander machte mir telegrafische Andeutungen ‒ leider nur sehr geheimnisvolle und mystische ‒, aus denen ich ahne, dass ausser dem Schubertkongress noch andere Dinge sich begeben sollen. Möge alles von Erfolg begleitet sein. Sobald ich wieder selber schreiben kann, will ich ausführlicher sein. Heute führt meine Frau die -Schreibmaschine. Wie alle grüssen Sie und Ihre verehrte Gattin auf das herzlichste ⇧ Ich lege Briefe an Vrieslander und Deutsch hier ein. 3 © Transcription John Koslovsky, 2012 |
My regret for not being able to attend the Schubert conference 2 is great and sincere, all the greater since unfortunately I have had scant opportunity to see you again. You know how much I have always wished for this, today more than ever. But I lie in bed with the 'flu and cannot even think about traveling before December. My susceptibility to it was very strong, since lately I was so distressed by the severe commotion. You know that since the war nerves have never been my strong point. The flat-out and scornful rejection by the President of the Republic, by the Minister of Justice and by the courts, to whom I (following the pardon of the murderer and robber Hölz) had appealed once again to finally get a ruling on my personal affairs that have been pending for sixteen years, to be granted "mercy" – – this "gratitude" of my glorious homeland had once again put me over the edge for some time. So the 'flu easily threw me for a loop. What a pity that now I cannot come to Vienna. Vrieslander had dropped some hints in a telegraph ‒ unfortunately very secretively and mysteriously ‒, from which I gathered that other things would be going on outside of the Schubert conference. May everything be accompanied by success. As soon as I can myself write again, I will do so in more detail. Today my wife is using the typewriter. We send our warmest greetings to you and your dear wife. ⇧ I enclose letters to Vrieslander and Deutsch. 3 © Translation John Koslovsky, 2012 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3294, November 27, 1928: "Von Dahms (expr. Br.): Absage; beiliegende Briefe an Haas, Vrieslander, Deutsch." ("From Dahms (express letter): cancellation; enclosed letters to Haas, Vrieslander, Deutsch."). 2 The Schubert centenary conference took place in Vienna between November 15 and 19, 1928. 3 Schenker's diary states that a letter to Haas was also enclosed. |