2.
Eine böse Nacht, förmlich entkörpert. — Wolf u. Salzer unter Mühen absolvirt. — Zum 2. Frühstück Thee u. Butterbrot. — Von Wilfort (BilletOJ 15/22 [9]): Wünsche u. Dank. — Viel Ruhe! — Von Oppel (K.): Neujahrsgruß, immer in Treue. — Abends noch einmal Sekt – in Frieden, Liebe, Rücksicht, Fürsorge entschlafen. —© Transcription Marko Deisinger. |
2.
A bad night, verily disembodied. — [Lessons for] Wolf and Salzer completed, with difficulty. — For second breakfast, tea with bread and butter. — From Wil[l]fort (noteOJ 15/22 [9]): best wishes, and thanks. — Much peace! — From Oppel (postcard): New Year’s greeting, always in faith. — In the evening, sparkling wine once more – passed away in peace, love, mindfulness and benevolence. —© Translation William Drabkin. |
2.
Eine böse Nacht, förmlich entkörpert. — Wolf u. Salzer unter Mühen absolvirt. — Zum 2. Frühstück Thee u. Butterbrot. — Von Wilfort (BilletOJ 15/22 [9]): Wünsche u. Dank. — Viel Ruhe! — Von Oppel (K.): Neujahrsgruß, immer in Treue. — Abends noch einmal Sekt – in Frieden, Liebe, Rücksicht, Fürsorge entschlafen. —© Transcription Marko Deisinger. |
2.
A bad night, verily disembodied. — [Lessons for] Wolf and Salzer completed, with difficulty. — For second breakfast, tea with bread and butter. — From Wil[l]fort (noteOJ 15/22 [9]): best wishes, and thanks. — Much peace! — From Oppel (postcard): New Year’s greeting, always in faith. — In the evening, sparkling wine once more – passed away in peace, love, mindfulness and benevolence. —© Translation William Drabkin. |