29. Blau.

— Von Wolf (Br.OC 44/44): hofft noch. — Von Furtwängler (Br.OJ 11/16, [15]): hat sich mit meinem Brief gekreuzt; hält an dem Plan fest, über mich etwas zu schreiben, indessen Jonas „ausgezeichnet“ 1 – entschuldigt sein Nichterscheinen im Sommer! — Um ¾1h das IV. Heft [für Der freie Satz] ganz abgeschlossen, Abschied vom Bleistift; Lie-Liechen küßt mich wonnevoll zum Beschluss! — An Jonas (K.OJ 5/18, 57): gebe Furtwänglers Urteil weiter. — An Bamberger (K.): Furtwängler hält an der Idee zu schreiben fest. — An Deutsch (K.): Dienstag im Rf. schön; 2 v. H. will den continuo machen; nächstens sitzen wir beisammen. — {3949} Die Notizen zum IV. Heft abgeschlossen. — Nun Korrektur von Druck u. Stich. Auf Wiedersehen mein theueres Lie-Liechen bei dieser Arbeit! — Nach der Jause Wege, Blumen. — Rf.: Würdigung des Staatsmannes Dollfuß, treffliche Ausführung in Rede, Schallplatte usw. aus Anlaß der Beisetzung im Gedächtnisbau für Seipel u. Dollfuß („oesterr. Panteon“). 3 Dollfuß wächst riesengroß über alle Staatsmänner hinaus, erinnert an Moses‘ Führung der Juden aus Egypten. Ein oesterreichisches Heldenzeitalter! Die Begleitmusik aber ganz ordinär!

© Transcription Marko Deisinger.

29, blue sky.

— From Wolf (letterOC 44/44): he is still hopeful. — From Furtwängler (letterOJ 11/16, [15]): his letter crossed with mine; he is sticking with his plan to write something about me, in that Jonas is "excellent" 1 – he apologizes for not turning up during the summer! — At 12:45, the fourth notebook [for Free Composition ] is completely finished, and I take leave of my pencil; Lie-Liechen kisses me blissfully at the conclusion! — To Jonas (postcardOJ 5/18, 57): I relay Furtwängler’s judgment. — To Bamberger (postcard): Furtwängler is sticking with the idea of writing [about me]. — To Deutsch (postcard): Tuesday on the radio was lovely; 2 Hoboken will do the continuo part; in the near future we shall sit together. — {3949} The remarks on the fourth notebook completed. — Now to the corrections of the print and engraving. Farewell, my dear Lie-Liechen, for this work! — After teatime, errands, flowers. —Radio: appreciation of the statesman Dollfuß; splendid realization in speech, records, etc. on the occasion of his interment in the monument to Seipel and Dollfuß (the "Austrian Pantheon"). 3 Dollfuß towers like a giant above all other statesmen, he brings to mind Moses’s leading of the Jews out of Egypt. An Austrian heroic age! The music accompanying [the interment], however, thoroughly common!

© Translation William Drabkin.

29. Blau.

— Von Wolf (Br.OC 44/44): hofft noch. — Von Furtwängler (Br.OJ 11/16, [15]): hat sich mit meinem Brief gekreuzt; hält an dem Plan fest, über mich etwas zu schreiben, indessen Jonas „ausgezeichnet“ 1 – entschuldigt sein Nichterscheinen im Sommer! — Um ¾1h das IV. Heft [für Der freie Satz] ganz abgeschlossen, Abschied vom Bleistift; Lie-Liechen küßt mich wonnevoll zum Beschluss! — An Jonas (K.OJ 5/18, 57): gebe Furtwänglers Urteil weiter. — An Bamberger (K.): Furtwängler hält an der Idee zu schreiben fest. — An Deutsch (K.): Dienstag im Rf. schön; 2 v. H. will den continuo machen; nächstens sitzen wir beisammen. — {3949} Die Notizen zum IV. Heft abgeschlossen. — Nun Korrektur von Druck u. Stich. Auf Wiedersehen mein theueres Lie-Liechen bei dieser Arbeit! — Nach der Jause Wege, Blumen. — Rf.: Würdigung des Staatsmannes Dollfuß, treffliche Ausführung in Rede, Schallplatte usw. aus Anlaß der Beisetzung im Gedächtnisbau für Seipel u. Dollfuß („oesterr. Panteon“). 3 Dollfuß wächst riesengroß über alle Staatsmänner hinaus, erinnert an Moses‘ Führung der Juden aus Egypten. Ein oesterreichisches Heldenzeitalter! Die Begleitmusik aber ganz ordinär!

© Transcription Marko Deisinger.

29, blue sky.

— From Wolf (letterOC 44/44): he is still hopeful. — From Furtwängler (letterOJ 11/16, [15]): his letter crossed with mine; he is sticking with his plan to write something about me, in that Jonas is "excellent" 1 – he apologizes for not turning up during the summer! — At 12:45, the fourth notebook [for Free Composition ] is completely finished, and I take leave of my pencil; Lie-Liechen kisses me blissfully at the conclusion! — To Jonas (postcardOJ 5/18, 57): I relay Furtwängler’s judgment. — To Bamberger (postcard): Furtwängler is sticking with the idea of writing [about me]. — To Deutsch (postcard): Tuesday on the radio was lovely; 2 Hoboken will do the continuo part; in the near future we shall sit together. — {3949} The remarks on the fourth notebook completed. — Now to the corrections of the print and engraving. Farewell, my dear Lie-Liechen, for this work! — After teatime, errands, flowers. —Radio: appreciation of the statesman Dollfuß; splendid realization in speech, records, etc. on the occasion of his interment in the monument to Seipel and Dollfuß (the "Austrian Pantheon"). 3 Dollfuß towers like a giant above all other statesmen, he brings to mind Moses’s leading of the Jews out of Egypt. An Austrian heroic age! The music accompanying [the interment], however, thoroughly common!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Presumably Jonas’s Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).

2 On September 25, 1934, the RAVAG broadcast an untexted, unfinished song by Schubert dating from 1817; the score of song, which Otto Erich Deutsch discovered and gave to Schenker to complete, was printed in Radio Wien on the occasion of a RAVAG competition to compose a suitable text for the song. See Otto Erich Deutsch, "Ein Preissauschreiben der RAVAG. Ein Schubert-Lied ohne Worte," Radio Wien, No. 52, September 21, 1934, 10th year, pp. 6, 13, and 20.

3 According to the program listings in the September 21, 1934, issue of Radio Wien, "Engelbert Dollfuß: a Statesman and his Work" (with records made of his speeches) was broadcast at 6:50 p.m. There followed at 7:20 the broadcast "The Seipel-Dollfuß Monument: Transfer of the Two Sarcophagi into the Crypt." The Seipel-Dollfuß Memorial Church, today known as the Church of Christ the King, dates from 1933–34 and is located in the 15th district of Vienna. The two Christian-Social chancellors, Ignaz Seipel and Dollfuß remained buried in the crypt from September 29, 1934, until the beginning of National-Socialist rule in Austria. The Nazi powers had the sarcophagi of the two statesmen removed in 1938–39 and transferred to cemeteries.