26. IX. 1934 [—] Berlin W. Keithstr. 1

Lieber verehrter Herr Schenker 1

Statt meines Besuches in Galtür, den wir das letztemal als wir uns in Wien sahen, verabredeten, ist nun dieser Brief heute das erste, [words deleted and illeg.] das Sie von mir hören. Die Ereignisse waren ja derart, daß sie mir schon rein äußerlich eine Reise nach Österreich unmöglich machten. Ich war den Sommer über z. T. in den Dolomiten, z. T. in Polen – einer Einladung folgend – wo ich meine eigenen Arbeiten zu fördern hoffte, 2 und mich so sehr abschloß, daß ich nicht einmal mehr Zeitungen las. Dieser schöne Zustand ist jetzt wieder dem Berliner Groß-Betrieb gewichen (der mir freilich noch niemals so problematisch – für mich persönlich – wie diesmal erschienen ist.) 3 Nach Wien komme ich im Dezember zum ersten mal, (im Ganzen dreimal.), wo ich Sie zu {2} sehen hoffe. Ich werde Ihnen dann noch mündlich allerlei erzählen und erklären können, was ich jetzt nicht kann. U. a., warum ich bisher meine Absicht, mich öffentlich über Sie und Ihr Werk zu äußern, noch nicht verwirklicht habe. Die allgemeinen, d. h. politischen Lebensbedingungen sind für jemanden der so sehr der Kunst dient, wie ich, immer noch sehr unsicher und unklar. Das Buch von Jonas 4 finde ich indessen ausgezeichnet, soweit ich nach flüchtiger Lektüre beurteilen kann, auch in seiner knappen, relativ leichtfaßlichen Form!

Wie geht es Ihnen sonst? Bitte Ihre verehrte Frau vielmals zu grüßen. Darf ich einmal hoffen, von Ihnen zu hören?


Herzlichst und verehrungsvollst
Ihr
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Transcription Christoph Hust, 2008


September 26, 1934 [—] Berlin W. Keithstrasse 1

Dear revered Mr. Schenker 1

In lieu of my visit to Galtür, which we arranged last time we saw each other in Vienna, this letter today is the first [words deleted and illeg.] that you have heard from me. Events proved such as to make travel to Austria impossible for me in purely official terms. I spent the summer partly in the Dolomites, partly in Poland ‒ by invitation ‒, where I hoped to pursue my own work, 2 and cut myself off so completely that I never so much as read the newspapers. This happy state of affairs has now evaporated amidst the big Berlin goings-on (which have certainly never before been so problematic ‒ for me personally ‒ as it has seemed this time). 3 I am coming to Vienna in December for the first time (three times, in all), and I hope to {2} see you then. I will then be able to recount and explain all sorts of things to you in person, which I cannot do now. Among other things, why I have not thus far carried through my intention to express myself publicly about you and your work. The general (i.e. political) conditions of life for someone who serves art as much as I do persist in being very uncertain and unclear. Meanwhile, I find the book by Jonas 4 excellent, so far as I can judge at a hasty reading, not least in its concise, relatively easy-to-grasp form!

How are things with you otherwise? Please give your esteemed wife my cordial greetings. May I hope to hear from you sometime?


Most cordially and in highest veneration,
Yours
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Translation Ian Bent, 2008


26. IX. 1934 [—] Berlin W. Keithstr. 1

Lieber verehrter Herr Schenker 1

Statt meines Besuches in Galtür, den wir das letztemal als wir uns in Wien sahen, verabredeten, ist nun dieser Brief heute das erste, [words deleted and illeg.] das Sie von mir hören. Die Ereignisse waren ja derart, daß sie mir schon rein äußerlich eine Reise nach Österreich unmöglich machten. Ich war den Sommer über z. T. in den Dolomiten, z. T. in Polen – einer Einladung folgend – wo ich meine eigenen Arbeiten zu fördern hoffte, 2 und mich so sehr abschloß, daß ich nicht einmal mehr Zeitungen las. Dieser schöne Zustand ist jetzt wieder dem Berliner Groß-Betrieb gewichen (der mir freilich noch niemals so problematisch – für mich persönlich – wie diesmal erschienen ist.) 3 Nach Wien komme ich im Dezember zum ersten mal, (im Ganzen dreimal.), wo ich Sie zu {2} sehen hoffe. Ich werde Ihnen dann noch mündlich allerlei erzählen und erklären können, was ich jetzt nicht kann. U. a., warum ich bisher meine Absicht, mich öffentlich über Sie und Ihr Werk zu äußern, noch nicht verwirklicht habe. Die allgemeinen, d. h. politischen Lebensbedingungen sind für jemanden der so sehr der Kunst dient, wie ich, immer noch sehr unsicher und unklar. Das Buch von Jonas 4 finde ich indessen ausgezeichnet, soweit ich nach flüchtiger Lektüre beurteilen kann, auch in seiner knappen, relativ leichtfaßlichen Form!

Wie geht es Ihnen sonst? Bitte Ihre verehrte Frau vielmals zu grüßen. Darf ich einmal hoffen, von Ihnen zu hören?


Herzlichst und verehrungsvollst
Ihr
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Transcription Christoph Hust, 2008


September 26, 1934 [—] Berlin W. Keithstrasse 1

Dear revered Mr. Schenker 1

In lieu of my visit to Galtür, which we arranged last time we saw each other in Vienna, this letter today is the first [words deleted and illeg.] that you have heard from me. Events proved such as to make travel to Austria impossible for me in purely official terms. I spent the summer partly in the Dolomites, partly in Poland ‒ by invitation ‒, where I hoped to pursue my own work, 2 and cut myself off so completely that I never so much as read the newspapers. This happy state of affairs has now evaporated amidst the big Berlin goings-on (which have certainly never before been so problematic ‒ for me personally ‒ as it has seemed this time). 3 I am coming to Vienna in December for the first time (three times, in all), and I hope to {2} see you then. I will then be able to recount and explain all sorts of things to you in person, which I cannot do now. Among other things, why I have not thus far carried through my intention to express myself publicly about you and your work. The general (i.e. political) conditions of life for someone who serves art as much as I do persist in being very uncertain and unclear. Meanwhile, I find the book by Jonas 4 excellent, so far as I can judge at a hasty reading, not least in its concise, relatively easy-to-grasp form!

How are things with you otherwise? Please give your esteemed wife my cordial greetings. May I hope to hear from you sometime?


Most cordially and in highest veneration,
Yours
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Translation Ian Bent, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter and subsequent actions are recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3948, September 29, 1934: "Von Furtwängler (Br.): leider hat sich mit meinem Brief gekreuzt; hält an dem Plan fest, über mich etwas zu schreiben, indessen Jonas "ausgezeichnet" – entschuldigt sein Nichterscheinen im Sommer. [...] An Jonas (K.): gebe Furtwänglers Urteil weiter. – An Bamberger (K.): Furtwängler hält an der Idee zu schreiben fest." ("From Furtwängler (letter): sadly has crossed with my letter; clings to his plan to write something on me; meanwhile, Jonas "excellent" – apologizes for his non-appearance in the summer. [...] To Jonas (postcard): I pass on Furtwängler's verdict. – To Bamberger (postcard): Furtwängler clings to the idea of writing.").

2 Furtwängler worked on a number of instrumental compositions at this time.

3 Furtwängler is perhaps referring to the directorship of the Berlin Staatsoper, to which he was appointed in 1933, and from which he later resigned in protest over the banning of Hindemith's opera Mathis der Maler, publishing two articles. "Hindemith soll geächtet werden," and "Der 'Fall Hindemith' geht weiter," Basler Nachrichten, November 26 and 30, 1934. Both articles survive among Schenker's papers, OC 30/67–68.

4 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Eine Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).