27. Juli 1933 – wie gestern: „perpetua lux“ (ewiges Licht).
1
— Lie-Liechen ist allein eine halbe Stunde unten, kommt wegen zu großer Hitze zurück. — Nach der Jause im Park. — Wa[a]ge (weißer Anzug) 79 kg – 59½ kg. — Ueber den Teich hinaus, eine Wasserrose angeblickt. — An Windisch (K.): bitten um Hilfe. — Pechsträhne. —© Transcription Marko Deisinger. |
27. July 1933 – as yesterday: perpetua lux (eternal light).
1
— Lie-Liechen is downstairs on her own for half an hour, returns on account of the oppressive heat. — After teatime, in the park. — Weight (in my white suit): 79 kg – 59½ kg. — Beyond the pond; we looked at a water lily. — To Windisch (postcard): we request help. — Losing streak [in solitaire]. —© Translation William Drabkin. |
27. Juli 1933 – wie gestern: „perpetua lux“ (ewiges Licht).
1
— Lie-Liechen ist allein eine halbe Stunde unten, kommt wegen zu großer Hitze zurück. — Nach der Jause im Park. — Wa[a]ge (weißer Anzug) 79 kg – 59½ kg. — Ueber den Teich hinaus, eine Wasserrose angeblickt. — An Windisch (K.): bitten um Hilfe. — Pechsträhne. —© Transcription Marko Deisinger. |
27. July 1933 – as yesterday: perpetua lux (eternal light).
1
— Lie-Liechen is downstairs on her own for half an hour, returns on account of the oppressive heat. — After teatime, in the park. — Weight (in my white suit): 79 kg – 59½ kg. — Beyond the pond; we looked at a water lily. — To Windisch (postcard): we request help. — Losing streak [in solitaire]. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Perhaps a reference to the Latin Requiem text: et lux perpetua luceat eis ("and may eternal light shine upon them"). |