13.

— Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [195]): über Schmid, weiß nichts von einer Gefahr; v. H. kauft anscheinend nichts mehr. Das Programmheft war von Deutsch. 1 — Von Oppel (Aufsatz zum 65. Geburtstag von Goos): Spuren einer Verstimmung gegenüber dem neuen Regime. Der kleine Aufsatz von Goos ist rührend – daß der Rundfunk abgelehnt hat, ist ein Widerspruch. 2 — Von Karl Weigl ein 8-stimmiger Chor. — Nach der Jause bis zum Binder; 3 es ist wunderschönes Plätzchen, auch die Menschen die Natur liebend, Bauern aus Ueberzeugung! Die Bäuerin stellt Blumen auf den Tisch – in einer Vase! — Der Däne geht vorüber u. gibt uns die Post. — {3850} Die Sonne steht schon tief als da wir heimkehren – begegnen der Exzellenz.

© Transcription Marko Deisinger.

13, beautifully clear sky, a splendid day unfolds.

— From Deutsch (letterOJ 10/3, [195]): concerning Schmid: he knows nothing about any danger; Hoboken is, apparently, not going to buy anything more. The program booklet was from Deutsch. 1 — From Oppel (article for my 65th birthday by Goos): traces of displeasure with regard to the new regime. The short article by Goos is touching – that the radio station declined to broadcast it is a contradiction. 2 — From Karl Weigl, an eight-voice chorus. — After teatime, as far as the binder; 3 it is a truly attractive little place, where people love nature, and farmers [work the land] out of conviction! The farmer’s wife places flowers on the table – in a vase! — The Dane comes round and gives us the mail. — {3850} The sun is already low on the horizon as we make our way home – we meet his Excellency.

© Translation William Drabkin.

13.

— Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [195]): über Schmid, weiß nichts von einer Gefahr; v. H. kauft anscheinend nichts mehr. Das Programmheft war von Deutsch. 1 — Von Oppel (Aufsatz zum 65. Geburtstag von Goos): Spuren einer Verstimmung gegenüber dem neuen Regime. Der kleine Aufsatz von Goos ist rührend – daß der Rundfunk abgelehnt hat, ist ein Widerspruch. 2 — Von Karl Weigl ein 8-stimmiger Chor. — Nach der Jause bis zum Binder; 3 es ist wunderschönes Plätzchen, auch die Menschen die Natur liebend, Bauern aus Ueberzeugung! Die Bäuerin stellt Blumen auf den Tisch – in einer Vase! — Der Däne geht vorüber u. gibt uns die Post. — {3850} Die Sonne steht schon tief als da wir heimkehren – begegnen der Exzellenz.

© Transcription Marko Deisinger.

13, beautifully clear sky, a splendid day unfolds.

— From Deutsch (letterOJ 10/3, [195]): concerning Schmid: he knows nothing about any danger; Hoboken is, apparently, not going to buy anything more. The program booklet was from Deutsch. 1 — From Oppel (article for my 65th birthday by Goos): traces of displeasure with regard to the new regime. The short article by Goos is touching – that the radio station declined to broadcast it is a contradiction. 2 — From Karl Weigl, an eight-voice chorus. — After teatime, as far as the binder; 3 it is a truly attractive little place, where people love nature, and farmers [work the land] out of conviction! The farmer’s wife places flowers on the table – in a vase! — The Dane comes round and gives us the mail. — {3850} The sun is already low on the horizon as we make our way home – we meet his Excellency.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 According to a diary entry of June 27, 1933, Schenker had received a "Fest-Konzert Programmbuch" for a concert of June 18 that included Beethoven’s Ninth Symphony (Vienna Philharmonic Orchestra, Felix Weingartner conducting). The program, preserved in Schenker's Nachlass (OC B/85), contains markings on pp. 6–7.

2 Goos's article is not preserved in Schenker's scrapbook (OC 2), nor are there any articles by him elsewhere in the Oster Collection. His name surfaces in letters from Schenker to Cube (OJ 5/7a, [47], July 18, 1933) and Jonas (OJ 5/18, 38, April 7, 1934, and OJ 5/18, 39, April 10, 1934), and from Jonas to Schenker (OJ 12/6, [31], April 15, 1934).

3 Binder: it is not clear whether this refers to a binder (of flowers or brooms, or a barrel-maker) or simply a family name.