30. Juni 1933 Schön, frisch, erquickend.
— Von Bamberger (K.): Mittler bringe wieder ein Vrieslander-Lied, am 7. VII.! 1 — An Floriz (Br. u. Ansichtsk.): Begrüßung! — An Mozio (K.): Erinnerung! — ¼11–½12h bis zum ersten Haus in Neudorf! Ich ruhe auf einer Bank vor dem Haus eine Weile, habe den Weg gut bestanden, die scheuen Gelenke haben sich ein wenig gefestet, 2 so daß ich den Weg ohne Beklemmungen zuende gehen konnte. Der Onkel-Baron zeigt noch die 20 jungen Fasane u. erzählt Interessantes. — An Vrieslander (Ansichtsk.): gebe Bambergers Mitteilung weiter – wegen der Verletzung der „Kunstpflicht“ seitens Furtwänglers verweise ich auf den nächsten Brief. 3 — An Bamberger (Ansichtsk.): Dank – Dr. Reichert hat seiner rührend gedankt. — An Dr. Reichert (Br.): Dank – erbitte seine Dissertation. 4 — Eine halbe Stunde im Park; die Schwester der Baronin trägt Lie-Liechen an, sie mit ihr nach Reigersberg zu wandern. — Um ½8h ein Bild: Ilz kocht das Abendessen, die Schlote rauchen im Schein der untergehenden Sonne! —© Transcription Marko Deisinger. |
June 30, 1933, fair weather, fresh, refreshing.
— From Bamberger (postcard): Mittler is performing another song by Vrieslander on July 7! 1 — To Floriz (letter, and picture postcard): greetings! — To Mozio (postcard): reminder! — From 10:15 to 11:30, as far as the first house in Neudorf! I rest on a bench in front of the house for a while. I have managed the route well: my shy limbs have firmed up a bit, 2 so that I could finish the route without trepidation. The uncle-baron shows us in addition the twenty young pheasants, and recounts interesting things. — To Vrieslander (picture postcard): I forward Bamberger’s news – regarding the injury with respect to "artistic duty" on the part of Furtwängler, I shall mention this in my next letter. 3 — To Bamberger (picture postcard): thanks – Dr. Reichert expressed his thanks touchingly. — To Dr. Reichert (letter): thanks – request [a copy of] his dissertation. 4 — Half an hour in the park; the baroness’s sister proposes to Lie-Liechen that they go for a walk together to Reigersberg. — At 7:30, a picture: Ilz cooks supper, the chimneys smoke in the glow of the setting sun! —© Translation William Drabkin. |
30. Juni 1933 Schön, frisch, erquickend.
— Von Bamberger (K.): Mittler bringe wieder ein Vrieslander-Lied, am 7. VII.! 1 — An Floriz (Br. u. Ansichtsk.): Begrüßung! — An Mozio (K.): Erinnerung! — ¼11–½12h bis zum ersten Haus in Neudorf! Ich ruhe auf einer Bank vor dem Haus eine Weile, habe den Weg gut bestanden, die scheuen Gelenke haben sich ein wenig gefestet, 2 so daß ich den Weg ohne Beklemmungen zuende gehen konnte. Der Onkel-Baron zeigt noch die 20 jungen Fasane u. erzählt Interessantes. — An Vrieslander (Ansichtsk.): gebe Bambergers Mitteilung weiter – wegen der Verletzung der „Kunstpflicht“ seitens Furtwänglers verweise ich auf den nächsten Brief. 3 — An Bamberger (Ansichtsk.): Dank – Dr. Reichert hat seiner rührend gedankt. — An Dr. Reichert (Br.): Dank – erbitte seine Dissertation. 4 — Eine halbe Stunde im Park; die Schwester der Baronin trägt Lie-Liechen an, sie mit ihr nach Reigersberg zu wandern. — Um ½8h ein Bild: Ilz kocht das Abendessen, die Schlote rauchen im Schein der untergehenden Sonne! —© Transcription Marko Deisinger. |
June 30, 1933, fair weather, fresh, refreshing.
— From Bamberger (postcard): Mittler is performing another song by Vrieslander on July 7! 1 — To Floriz (letter, and picture postcard): greetings! — To Mozio (postcard): reminder! — From 10:15 to 11:30, as far as the first house in Neudorf! I rest on a bench in front of the house for a while. I have managed the route well: my shy limbs have firmed up a bit, 2 so that I could finish the route without trepidation. The uncle-baron shows us in addition the twenty young pheasants, and recounts interesting things. — To Vrieslander (picture postcard): I forward Bamberger’s news – regarding the injury with respect to "artistic duty" on the part of Furtwängler, I shall mention this in my next letter. 3 — To Bamberger (picture postcard): thanks – Dr. Reichert expressed his thanks touchingly. — To Dr. Reichert (letter): thanks – request [a copy of] his dissertation. 4 — Half an hour in the park; the baroness’s sister proposes to Lie-Liechen that they go for a walk together to Reigersberg. — At 7:30, a picture: Ilz cooks supper, the chimneys smoke in the glow of the setting sun! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 On November 4, 1932, Franz Mittler had accompanied Lia Wagner-Schönkirch in Vrieslander’s Wiegenlied im Herbst on the radio; this time he performed Meine weißen Ara, with the soprano Else Kubie (see listings in Radio Wien and the Neue freie Presse). 2 festen: archaic German for "festigen." 3 On June 28, 1933, Schenker received a letter from Vrieslander rebuking Furtwängler for dereliction of "artistic duty" by not mentioning Schenker’s name in his opening address for the Brahms festival http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno?aid=nfp&datum=19330528&seite=9&zoom=33 http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno?aid=nfp&datum=19330531&seite=10&zoom=33 (see the diary entry for that day). 4 Ernst Reichert, Die Variationsarbeit bei Joseph Haydn. Ein Beitrag zur Entwicklungsgeschichte der Variation (doctoral dissertation, University of Vienna, 1926). |