Downloads temporarily removed for testing purposes

14. Sonntag – schön!

— Schwalben schwirren um unseren Giebel, sie besingen etwas, das wir im Gebälk nicht sehen können. — Vormittag liegend auf dem Balkon bei Zeitungsnachlese. — Lie-Liechen schickt Kartengrüße an Mitzi Jansky, Wasner, Buchner, Hunderisser, Ferenczak, Kirschenbaum u. Hatschek. — Von Halberstam (Ansichtsk.): Gruß aus – Landeck! — Von Dr. Schmidt (Ansichtsk.OJ 14/13, [1]): Dank für die „Fünf Urlinie-Tafeln“. — Café im Zimmer, dann Patiençen. — Föhn setzt mir arg zu! — Abendessen auf dem Balkon, dann ins Dorf hinunter, um an dem „Höhepunkt der der Saison“ teilzunehmen – ein sehr niedriger Stand der Fremdenwerbung, wo Hotels u. Villen ringsum auf einem viel höheren Stand angelegt sind – aber der Mond sagt zu Allem sein silbernstes „Ja“!

© Transcription Marko Deisinger.

14, Sunday – fair weather!

— Swallows whizz around the gable of our room; they are singing at something that we are unable to see in the beams. — In the morning, lying on the balcony reading old newspapers. — Lie-Liechen sends greetings by postcard to Mitzi Jansky, Wasner, Buchner, Hunderisser, Ferenczak, Kirschenbaum and Hatschek. — From Halberstam (picture postcard): greetings from – Landeck! — From Dr. Schmidt (picture postcardOJ 14/13, [1]): thanks for the Five Analyses in Sketchform . — Coffee in our room, then games of solitaire. — The foehn wind afflicts me severely! — Supper on the balcony, then down into the village in order to take part in the "highpoint of the season" – a very low state of tourist promotion, where hotels and villas in the vicinity are arranged at a much higher level – but the moon says its most silvery "Yes" to everything!

© Translation William Drabkin.

14. Sonntag – schön!

— Schwalben schwirren um unseren Giebel, sie besingen etwas, das wir im Gebälk nicht sehen können. — Vormittag liegend auf dem Balkon bei Zeitungsnachlese. — Lie-Liechen schickt Kartengrüße an Mitzi Jansky, Wasner, Buchner, Hunderisser, Ferenczak, Kirschenbaum u. Hatschek. — Von Halberstam (Ansichtsk.): Gruß aus – Landeck! — Von Dr. Schmidt (Ansichtsk.OJ 14/13, [1]): Dank für die „Fünf Urlinie-Tafeln“. — Café im Zimmer, dann Patiençen. — Föhn setzt mir arg zu! — Abendessen auf dem Balkon, dann ins Dorf hinunter, um an dem „Höhepunkt der der Saison“ teilzunehmen – ein sehr niedriger Stand der Fremdenwerbung, wo Hotels u. Villen ringsum auf einem viel höheren Stand angelegt sind – aber der Mond sagt zu Allem sein silbernstes „Ja“!

© Transcription Marko Deisinger.

14, Sunday – fair weather!

— Swallows whizz around the gable of our room; they are singing at something that we are unable to see in the beams. — In the morning, lying on the balcony reading old newspapers. — Lie-Liechen sends greetings by postcard to Mitzi Jansky, Wasner, Buchner, Hunderisser, Ferenczak, Kirschenbaum and Hatschek. — From Halberstam (picture postcard): greetings from – Landeck! — From Dr. Schmidt (picture postcardOJ 14/13, [1]): thanks for the Five Analyses in Sketchform . — Coffee in our room, then games of solitaire. — The foehn wind afflicts me severely! — Supper on the balcony, then down into the village in order to take part in the "highpoint of the season" – a very low state of tourist promotion, where hotels and villas in the vicinity are arranged at a much higher level – but the moon says its most silvery "Yes" to everything!

© Translation William Drabkin.