Downloads temporarily removed for testing purposes

11. Schön.

— Wir frühstücken auf dem Balkon. — Um ¾10h gehen wir bis zu Stecher u. bringen den 3 Kindern die versprochenen Bonbons; Frau St. bietet uns ein Frühstück an u. wir trinken ein Glas dicken süßen Rahm, der uns trotz ungewohnter Stundet sehr gut schmeckt. Wir sitzen ziemlich lange in der prallen Sonne u. plaudern mit Herrn Stecher; um ¾12h zuhause. — An Dir. Halberstam geht eine Nummer des Kunstwarts 1 ab (als Drucksache). — An Frühmann (Br.): Dank für seine die Rechnung begleitenden Worte. — An Halberstam (Br.): Begleitschreiben zum Heft. — Espresso auf der Terasse [sic]. — ½5–½7h aufwärts; begegnen Herrn Gruber, kleiner Plausch. — Von Callwey S. 151.13 für den Mozart-Aufsatz – eine angenehme Ueberraschung. — Ein sehr erquickender Tag, abends fühle ich mich übermüdet.

© Transcription Marko Deisinger.

11, fair weather.

— We have breakfast on the balcony. — At 9:45 we go as far as Stecher’s and bring the three children the promised candies; Mrs. Stecher offers us breakfast, and we drink a glass of thick sweet cream, which tastes very good to us in spite of our being unused to having it at that hour. We sit for a rather long time in the blazing sunshine and chat with Mr. Stecher; back to the hotel at 11:45. — To Director Halberstam, an issue of Der Kunstwart 1 is sent (as printed papers). — To Frühmann (letter): thanks for the note that accompanied his invoice. — To Halberstam (letter): covering letter for the issue. — Espresso coffee on the terrace. — 4:30 to 6:30 up the valley; we meet Mr. Gruber, small talk. — From Callwey: 151.13 shillings for the Mozart "article" – a pleasant surprise. — A very refreshing day; in the evening I feel exhausted.

© Translation William Drabkin.

11. Schön.

— Wir frühstücken auf dem Balkon. — Um ¾10h gehen wir bis zu Stecher u. bringen den 3 Kindern die versprochenen Bonbons; Frau St. bietet uns ein Frühstück an u. wir trinken ein Glas dicken süßen Rahm, der uns trotz ungewohnter Stundet sehr gut schmeckt. Wir sitzen ziemlich lange in der prallen Sonne u. plaudern mit Herrn Stecher; um ¾12h zuhause. — An Dir. Halberstam geht eine Nummer des Kunstwarts 1 ab (als Drucksache). — An Frühmann (Br.): Dank für seine die Rechnung begleitenden Worte. — An Halberstam (Br.): Begleitschreiben zum Heft. — Espresso auf der Terasse [sic]. — ½5–½7h aufwärts; begegnen Herrn Gruber, kleiner Plausch. — Von Callwey S. 151.13 für den Mozart-Aufsatz – eine angenehme Ueberraschung. — Ein sehr erquickender Tag, abends fühle ich mich übermüdet.

© Transcription Marko Deisinger.

11, fair weather.

— We have breakfast on the balcony. — At 9:45 we go as far as Stecher’s and bring the three children the promised candies; Mrs. Stecher offers us breakfast, and we drink a glass of thick sweet cream, which tastes very good to us in spite of our being unused to having it at that hour. We sit for a rather long time in the blazing sunshine and chat with Mr. Stecher; back to the hotel at 11:45. — To Director Halberstam, an issue of Der Kunstwart 1 is sent (as printed papers). — To Frühmann (letter): thanks for the note that accompanied his invoice. — To Halberstam (letter): covering letter for the issue. — Espresso coffee on the terrace. — 4:30 to 6:30 up the valley; we meet Mr. Gruber, small talk. — From Callwey: 151.13 shillings for the Mozart "article" – a pleasant surprise. — A very refreshing day; in the evening I feel exhausted.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Der Kunstwart 44 (July 1931) with Schenker’s article "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens," pp. 660–66.