Downloads temporarily removed for testing purposes

10. Juli 1931 Schön.

— Wir tragen der kleinen Rosl ein paar Bonbons hin – am Rückweg sprechen wir p mit dem alten Stecher; der 76jährige Mann mäht mit den Jüngsten um die Wette u. meint „. . mähen tu’ ich am liebsten. .[“] — An Hatscheks (Ansichtsk.): „. . also schwebt hierher. .“ — An Martin (K.): das erste u. zweite Lied gelungen, Brief folgt später. — An Frl. Elias (K.): ich mache sie auf die Rezension 1 in der Musik aufmerksam. — Nach der Jause im Garten.

© Transcription Marko Deisinger.

July 10, 1931, fair weather.

— We bring a few candies for the little Rosl – on the way back, we speak with the elder Stecher; the 76-year-old man mows with the youngest boys [as if] in a race; he says "…mowing is the thing I like to do best of all…" — To the Hatscheks (picture postcard): "…then why not make up your mind to come here? …" — To Martin (postcard): the first and second songs [analysed] successfully, letter to follow later. — To Miss Elias (postcard): I inform her of the review 1 in Die Musik . — After teatime, in the garden.

© Translation William Drabkin.

10. Juli 1931 Schön.

— Wir tragen der kleinen Rosl ein paar Bonbons hin – am Rückweg sprechen wir p mit dem alten Stecher; der 76jährige Mann mäht mit den Jüngsten um die Wette u. meint „. . mähen tu’ ich am liebsten. .[“] — An Hatscheks (Ansichtsk.): „. . also schwebt hierher. .“ — An Martin (K.): das erste u. zweite Lied gelungen, Brief folgt später. — An Frl. Elias (K.): ich mache sie auf die Rezension 1 in der Musik aufmerksam. — Nach der Jause im Garten.

© Transcription Marko Deisinger.

July 10, 1931, fair weather.

— We bring a few candies for the little Rosl – on the way back, we speak with the elder Stecher; the 76-year-old man mows with the youngest boys [as if] in a race; he says "…mowing is the thing I like to do best of all…" — To the Hatscheks (picture postcard): "…then why not make up your mind to come here? …" — To Martin (postcard): the first and second songs [analysed] successfully, letter to follow later. — To Miss Elias (postcard): I inform her of the review 1 in Die Musik . — After teatime, in the garden.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Carl Johann Perl, "Heinrich Schenker: Das Meisterwerk in der Musik. Ein Jahrbuch, Band III," Die Musik, June 1931; a clipping is preserved in the Schenker Scrapbook (OC 2), on page 83.