Downloads temporarily removed for testing purposes

29. August 1930

Frühstück auf dem Balkon; Gött vorgelesen. — Bei unserer Bank Diktat des Tagebuchs bis 8. VIII. — Lie-Liechen wäscht ihr Haar. — An Halberstam (Visitenk.): Condolenz. — An Paula (K.): Lie-Liechen erinnert an die Heimreise. — Erste lichte Wölkchen! — Von der „TraubeSalzburg: Absage. — Nach der Jause bestellen wir durch Lechner ein Zimmer bei Stein. — Ueber Lie-Liechens Wunsch, dem ich gern zustimme, gehen wir den Herrmann-Dorothea-Weg; 1 um 6h zuhause. — Frl. Angela überrascht uns mit der Einladung in den Keller; sie zeigt den Motor u. was dazu gehört; Lie-Liechen rühmt die Reinlichkeit. — An die N. Fr. Pr., die DAZ, die Hauptpost Wien u. an das Hotel Stein (K.): Postumstellung. — Von Deutsch (K.= OC 54/318): er will die Kestenberg-Briefe dem Minister zustecken; bittet um Verbindung mit dem Aussiger Tagblatt; als Drucksache ein Aufsatz von Lorenz.

© Transcription Marko Deisinger.

August 29, 1930.

Breakfast on the balcony; Gött read aloud. — At our bench, diary dictation up to August 8. — Lie-Liechen washes her hair. — To Halberstam (visiting card): condolences. — To Paula (postcard): Lie-Liechen reminds her of our homeward trip. — First bright cloudlet! — From the Traube in Salzburg: negative reply. — After teatime we reserve, through Lechner, a room at the Stein. — In accordance with Lie-Liechen's wish, to which I gladly assent, we take the Herrmann-Dorothea-Weg; 1 home at 6 o'clock. —Angela surprises us with an invitation to the cellar; she shows us the motor and all that pertains to it; Lie-Liechen praises the cleanliness. — To the Neue freie Presse , the DAZ , the main Post Office in Vienna and the Hotel Stein (postcard): rearrangement of postal delivery. — From Deutsch (postcard= OC 54/318): he would like to slip the letters from Kestenberg to the minister; he asks to make contact with the Aussiger Tagblatt ; as printed papers, and article by Lorenz.

© Translation William Drabkin.

29. August 1930

Frühstück auf dem Balkon; Gött vorgelesen. — Bei unserer Bank Diktat des Tagebuchs bis 8. VIII. — Lie-Liechen wäscht ihr Haar. — An Halberstam (Visitenk.): Condolenz. — An Paula (K.): Lie-Liechen erinnert an die Heimreise. — Erste lichte Wölkchen! — Von der „TraubeSalzburg: Absage. — Nach der Jause bestellen wir durch Lechner ein Zimmer bei Stein. — Ueber Lie-Liechens Wunsch, dem ich gern zustimme, gehen wir den Herrmann-Dorothea-Weg; 1 um 6h zuhause. — Frl. Angela überrascht uns mit der Einladung in den Keller; sie zeigt den Motor u. was dazu gehört; Lie-Liechen rühmt die Reinlichkeit. — An die N. Fr. Pr., die DAZ, die Hauptpost Wien u. an das Hotel Stein (K.): Postumstellung. — Von Deutsch (K.= OC 54/318): er will die Kestenberg-Briefe dem Minister zustecken; bittet um Verbindung mit dem Aussiger Tagblatt; als Drucksache ein Aufsatz von Lorenz.

© Transcription Marko Deisinger.

August 29, 1930.

Breakfast on the balcony; Gött read aloud. — At our bench, diary dictation up to August 8. — Lie-Liechen washes her hair. — To Halberstam (visiting card): condolences. — To Paula (postcard): Lie-Liechen reminds her of our homeward trip. — First bright cloudlet! — From the Traube in Salzburg: negative reply. — After teatime we reserve, through Lechner, a room at the Stein. — In accordance with Lie-Liechen's wish, to which I gladly assent, we take the Herrmann-Dorothea-Weg; 1 home at 6 o'clock. —Angela surprises us with an invitation to the cellar; she shows us the motor and all that pertains to it; Lie-Liechen praises the cleanliness. — To the Neue freie Presse , the DAZ , the main Post Office in Vienna and the Hotel Stein (postcard): rearrangement of postal delivery. — From Deutsch (postcard= OC 54/318): he would like to slip the letters from Kestenberg to the minister; he asks to make contact with the Aussiger Tagblatt ; as printed papers, and article by Lorenz.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The name of a path that the Schenkers came upon on July 23, 1929, while on a walk, which Heinrich "christened" the Herrmann-Dorothea-Weg, after Goethe's epic poem.