1. August Wolkenlos.
— Um ¾6h beim Tisch, Korrekturen fortgesetzt. — Von ½10–11h abwärts, sehr schön. — Von 11–12h wieder bei der Arbeit. — Die Jause im Freien. — Oppel kommt um ½5h vom Predigtberg, bringt semper vivum mit. — Die ganze Gesellschaft bis zur Zeinisbrücke. — Von Deutsch (Br.= OC 54/315): die erste sozusagen halbe Erwiderung auf meinen langen Brief, dazu Beilagen: über Benz’ 2. Aufl. 1 u. ein Aufsatz von Benz. D. macht mich auf einen Erstdruck von op. 22 aufmerksam; möchte für seinen Bruder einen Lehrer aus meiner Schule. 2 —© Transcription Marko Deisinger. |
August 1, cloudless.
— At 5:45 at my table, proof corrections continued. — From 9:30 to 11, down the valley, very beautiful. — From 11 to 12 o'clock, again at work. — Afternoon snack out of doors. — Oppel comes from the Predigtberg at 4:30, bringing house-leeks with him. — The entire company as far as the Zeinis bridge. — From Deutsch (letter= OC 54/315): the first half-reply, so to speak, to my long letter, together with two enclosures: concerning Benz's second edition, 1 and an article by Benz. Deutsch alerts me to a first edition of Op. 22; he would like a teacher from my school, 2 for his brother. —© Translation William Drabkin. |
1. August Wolkenlos.
— Um ¾6h beim Tisch, Korrekturen fortgesetzt. — Von ½10–11h abwärts, sehr schön. — Von 11–12h wieder bei der Arbeit. — Die Jause im Freien. — Oppel kommt um ½5h vom Predigtberg, bringt semper vivum mit. — Die ganze Gesellschaft bis zur Zeinisbrücke. — Von Deutsch (Br.= OC 54/315): die erste sozusagen halbe Erwiderung auf meinen langen Brief, dazu Beilagen: über Benz’ 2. Aufl. 1 u. ein Aufsatz von Benz. D. macht mich auf einen Erstdruck von op. 22 aufmerksam; möchte für seinen Bruder einen Lehrer aus meiner Schule. 2 —© Transcription Marko Deisinger. |
August 1, cloudless.
— At 5:45 at my table, proof corrections continued. — From 9:30 to 11, down the valley, very beautiful. — From 11 to 12 o'clock, again at work. — Afternoon snack out of doors. — Oppel comes from the Predigtberg at 4:30, bringing house-leeks with him. — The entire company as far as the Zeinis bridge. — From Deutsch (letter= OC 54/315): the first half-reply, so to speak, to my long letter, together with two enclosures: concerning Benz's second edition, 1 and an article by Benz. Deutsch alerts me to a first edition of Op. 22; he would like a teacher from my school, 2 for his brother. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Richard Benz, Die Stunde der deutschen Musik, 2 vols. (Jena: Eugen Diederichs, 1930). A single-volume work of that name was published in 1923, to which a second volume, Die Stunde des Wiederklanges, was added four years later. 2 That is, one of Schenker's circle of pupils. |