Downloads temporarily removed for testing purposes

24. Bedeckt.

— Aus Lie-Liechens alten Mantel einen neuen Schlafrock gemacht. — Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [72]): kleiner Rückfall; viele Schüler; Hahn werde die Blätter schicken. — Eine Fuhre Kohle eingelagert. — Sehe mein op. 4 I auf die Urlinie an, spiele bei dieser Gelegenheit Lie-Liechen die fünf Stücke vor; 1 zurück zum Freien Satz. — ¾5–7h im Café Vindobona mit Landau u. Frau; das Paar ist sichtlich beleidigt, daß wir den Besuch nicht in ihrem Hause erwidert haben. Der Umstand, daß der Frau von mir fast nichts bekannt ist, verleitet sie zu der Annahme, daß da etwas getan werden müßte u. wie üblich wartet sie mir mit Vorschlägen auf: ich sollte mich um eine Professur {3259} an der Akademie bewerben u. ä. Dagegen gehe ich recht kräftig vor u. stelle, wenn auch unter Schonung, meinen Rang nach Gebühr vor. Ich erfahre durch sie, daß in Lemberg eine Frau Cornelia Parnaß Mazurken im Autograph besitze. — Rf.: ½9h die Philharmoniker unter Schalk: Weihe des Hauses; Balletmusik [sic] zu Prometeus; III. Sinfonie: ärgerlich wie immer.

© Transcription Marko Deisinger.

24, cloudy.

— From Lie-Liechen's old coat, a new night-gown made. — From Floriz (letter= OJ 14/45, [72]): small setback; many pupils; Hahn will send the pages. — A consignment of coal put in storage. — I look at my Op. 4, No. 1 in terms of the Urlinie, and use the opportunity to play the five pieces to Lie-Liechen; 1 back to Der freie Satz . — From 4:45 to 7, at the Café Vindobona with Landau and his wife; the pair is visibly affronted that we did not pay the return visit to their home. The fact that the lady is almost entirely unknown to me leads her to believe, mistakenly, that something has to be done about it; and, as is usual, she comes up with suggestions for me: I should apply for a professorship {3259} at the Academy, and suchlike. I react quite strongly to this and, without showing disrespect, give an account of my rank in suitable terms. I learn from her that, in Lemberg, a Mrs. Cornelia Parnaß possesses autograph manuscripts of [Chopin] mazurkas. — Radio: 8:30, the Philharmonic under Schalk: Die Weihe des Hauses ; ballet music to Prometheus ; Symphony No. 3: as irritating as ever.

© Translation William Drabkin.

24. Bedeckt.

— Aus Lie-Liechens alten Mantel einen neuen Schlafrock gemacht. — Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [72]): kleiner Rückfall; viele Schüler; Hahn werde die Blätter schicken. — Eine Fuhre Kohle eingelagert. — Sehe mein op. 4 I auf die Urlinie an, spiele bei dieser Gelegenheit Lie-Liechen die fünf Stücke vor; 1 zurück zum Freien Satz. — ¾5–7h im Café Vindobona mit Landau u. Frau; das Paar ist sichtlich beleidigt, daß wir den Besuch nicht in ihrem Hause erwidert haben. Der Umstand, daß der Frau von mir fast nichts bekannt ist, verleitet sie zu der Annahme, daß da etwas getan werden müßte u. wie üblich wartet sie mir mit Vorschlägen auf: ich sollte mich um eine Professur {3259} an der Akademie bewerben u. ä. Dagegen gehe ich recht kräftig vor u. stelle, wenn auch unter Schonung, meinen Rang nach Gebühr vor. Ich erfahre durch sie, daß in Lemberg eine Frau Cornelia Parnaß Mazurken im Autograph besitze. — Rf.: ½9h die Philharmoniker unter Schalk: Weihe des Hauses; Balletmusik [sic] zu Prometeus; III. Sinfonie: ärgerlich wie immer.

© Transcription Marko Deisinger.

24, cloudy.

— From Lie-Liechen's old coat, a new night-gown made. — From Floriz (letter= OJ 14/45, [72]): small setback; many pupils; Hahn will send the pages. — A consignment of coal put in storage. — I look at my Op. 4, No. 1 in terms of the Urlinie, and use the opportunity to play the five pieces to Lie-Liechen; 1 back to Der freie Satz . — From 4:45 to 7, at the Café Vindobona with Landau and his wife; the pair is visibly affronted that we did not pay the return visit to their home. The fact that the lady is almost entirely unknown to me leads her to believe, mistakenly, that something has to be done about it; and, as is usual, she comes up with suggestions for me: I should apply for a professorship {3259} at the Academy, and suchlike. I react quite strongly to this and, without showing disrespect, give an account of my rank in suitable terms. I learn from her that, in Lemberg, a Mrs. Cornelia Parnaß possesses autograph manuscripts of [Chopin] mazurkas. — Radio: 8:30, the Philharmonic under Schalk: Die Weihe des Hauses ; ballet music to Prometheus ; Symphony No. 3: as irritating as ever.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Cf. Lessonbook 1928/29, p. 16 (Elias): "Oct 4: Schenker Op. 4, No. 1, graph corrected; graphs from Hahn, Hamburg shown." ‒ "11: Graphs for Brahms and Schenker improved."