Hamburg, 21 Sept. 28.

Liebster H.! 1

Ich hatte einen kleinen Rückfall u. recht qualvolle Tage, gesteigert durch die Notwendigkeit des Stundengebens. Ich muß Dir das leider schreiben, denn was gäb es sonst für zureichenden Gründe daß ich Dir nicht schreibe! Ich bin jetzt wieder recht weit u. es wird sicher immer besser werden. Es ist wirklich nicht organisches; ich glaube es auch wahrhauftig. Was daran nichts ändert, daß die subjectiven Erscheinungen bei solchen Dingen im umgekehrten Verhältnis zu ihrer Gefährlichkeit stehen.

Ich habe viel zu robotten [sic]. (!) Ich schreibe Dir in nächster Zeit in alter u. leichter Freundlichkeit. Herr Hahn wird Dir die Tafeln schicken, nebst der Vorrede zu seinen Erläuterungen an Hand Deiner Arbeit. Es ist alles noch tastend, aber, wie gesagt: ehrlich gewollt u. nicht verbietbar.

Ist Dein freier Satz im Druck????


Alles Innige von Uns an Euch!
Dein getreuester
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, September 21, 1928

Dearest Heinrich, 1

I suffered a small setback and some genuinely painful days, exascerbated by the need to give lessons. I have to tell you this, unfortunately, for what other grounds would have been sufficient for me not to write to you! I am now once again quite well, and things will continue to get better. There is nothing constitutionally wrong; I believe it sincerely. Which doesn't change the fact that the subjective manifestations with such things stand in an inverse relationship to their danger.

I must slave away at a great number of things. (!) I shall write to you soon with my usual easy and friendly manner. Mr. Hahn will send you the Urlinie graphs, together with the text of his elucidations in the light of your work. He is still finding his way though all this, but as I said: done in good faith, and not forbiddable.

Is your Free Composition in print????


All intimate greetings from us to the two of you!
Your most faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 21 Sept. 28.

Liebster H.! 1

Ich hatte einen kleinen Rückfall u. recht qualvolle Tage, gesteigert durch die Notwendigkeit des Stundengebens. Ich muß Dir das leider schreiben, denn was gäb es sonst für zureichenden Gründe daß ich Dir nicht schreibe! Ich bin jetzt wieder recht weit u. es wird sicher immer besser werden. Es ist wirklich nicht organisches; ich glaube es auch wahrhauftig. Was daran nichts ändert, daß die subjectiven Erscheinungen bei solchen Dingen im umgekehrten Verhältnis zu ihrer Gefährlichkeit stehen.

Ich habe viel zu robotten [sic]. (!) Ich schreibe Dir in nächster Zeit in alter u. leichter Freundlichkeit. Herr Hahn wird Dir die Tafeln schicken, nebst der Vorrede zu seinen Erläuterungen an Hand Deiner Arbeit. Es ist alles noch tastend, aber, wie gesagt: ehrlich gewollt u. nicht verbietbar.

Ist Dein freier Satz im Druck????


Alles Innige von Uns an Euch!
Dein getreuester
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, September 21, 1928

Dearest Heinrich, 1

I suffered a small setback and some genuinely painful days, exascerbated by the need to give lessons. I have to tell you this, unfortunately, for what other grounds would have been sufficient for me not to write to you! I am now once again quite well, and things will continue to get better. There is nothing constitutionally wrong; I believe it sincerely. Which doesn't change the fact that the subjective manifestations with such things stand in an inverse relationship to their danger.

I must slave away at a great number of things. (!) I shall write to you soon with my usual easy and friendly manner. Mr. Hahn will send you the Urlinie graphs, together with the text of his elucidations in the light of your work. He is still finding his way though all this, but as I said: done in good faith, and not forbiddable.

Is your Free Composition in print????


All intimate greetings from us to the two of you!
Your most faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3258 (September 24, 1928): "Von Fl. (Br.): kleiner Rückfall; viele Schüler; Hahn werde die Blätter schicken." ("From Floriz (letter): small setback; many pupils; Hahn will send the sheets.")