19. Sonntag.

Rf.: um 11h Pfitzner, dirigirt vier Stücke, zwei Ouvertüren u. 3 Vorspiele aus Palestrina, dazu das Violinkonzert. Das eine der Vorspiele bewegt sich in glücklichster Nachbildung des alten Stiles, auch im übrigen finden sich schöne Ansätze, dann wieder volksmäßig Flaches. Beklemmend ist der Mangel an Haltung im Ganzen, Weglosigkeit bei zu großer Anlage. — Nach der Jause bei starkem Wind in der Stadt. —Rf.: „Hugo Wolf“ Einleitendes von Deczey, Vortrag der Lieder von Frau Amalia Löwe u. Foll, dann Jölli. Leider auch sehr Quälendes unter den Gesängen, in denen Wolf den Worten nachging, als wäre er Mit-Dichter, nicht Musiker. Das Quartett Winkler spielt die Italienische Serenade in durchaus richtigem schnellem Tempo, freilich ohne Verständnis.

© Transcription Marko Deisinger.

19, Sunday.

Radio: at 11 o'clock Pfitzner conducts four pieces, two overtures and three preludes from Palestrina , and also the Violin Concerto. One of the preludes proceeds as a most successful imitation of the old style; and also elsewhere there are attractive ideas, followed once more by folk-like flatness. What disturbs me is the lack of composure in the large, a lack of direction because the conception is too great. — After teatime, in the city in a strong wind. —Radio: "Hugo Wolf," introduction by Deczey, performance of the songs by Mrs Amalie Löwe and Foll, then Jölli. Unfortunately, there was also much that was painful among the songs, in which Wolf followed the path of the words as if he were joint-poet rather than musician. The Winkler Quartet plays the Italian Serenade in a fast tempo, which is entirely right, admittedly without understanding.

© Translation William Drabkin.

19. Sonntag.

Rf.: um 11h Pfitzner, dirigirt vier Stücke, zwei Ouvertüren u. 3 Vorspiele aus Palestrina, dazu das Violinkonzert. Das eine der Vorspiele bewegt sich in glücklichster Nachbildung des alten Stiles, auch im übrigen finden sich schöne Ansätze, dann wieder volksmäßig Flaches. Beklemmend ist der Mangel an Haltung im Ganzen, Weglosigkeit bei zu großer Anlage. — Nach der Jause bei starkem Wind in der Stadt. —Rf.: „Hugo Wolf“ Einleitendes von Deczey, Vortrag der Lieder von Frau Amalia Löwe u. Foll, dann Jölli. Leider auch sehr Quälendes unter den Gesängen, in denen Wolf den Worten nachging, als wäre er Mit-Dichter, nicht Musiker. Das Quartett Winkler spielt die Italienische Serenade in durchaus richtigem schnellem Tempo, freilich ohne Verständnis.

© Transcription Marko Deisinger.

19, Sunday.

Radio: at 11 o'clock Pfitzner conducts four pieces, two overtures and three preludes from Palestrina , and also the Violin Concerto. One of the preludes proceeds as a most successful imitation of the old style; and also elsewhere there are attractive ideas, followed once more by folk-like flatness. What disturbs me is the lack of composure in the large, a lack of direction because the conception is too great. — After teatime, in the city in a strong wind. —Radio: "Hugo Wolf," introduction by Deczey, performance of the songs by Mrs Amalie Löwe and Foll, then Jölli. Unfortunately, there was also much that was painful among the songs, in which Wolf followed the path of the words as if he were joint-poet rather than musician. The Winkler Quartet plays the Italian Serenade in a fast tempo, which is entirely right, admittedly without understanding.

© Translation William Drabkin.