16. November 1927 Schön, 2°.
— Von Floriz (Br.= OJ 14/45, [68]): bestätigt den Empfang des Jhrb. II, drückt seine Genugtuung darüber aus; hat schwere Krisen durchgemacht, nun konnte er sich mit großer Anstrengung herausretten, er gibt 8 Stunden täglich, verdient viel, kann die Schulden zahlen. Karli geht es besser, er hofft, ihn im Frühling nach Wien schicken kommen zu können. — Um ½11h erscheint Georg; ich mache ihn mit dem Sinn meiner Lehren ungefähr bekannt u. erkläre mich bereit. Stundenfestsetzung kann erst später erfolgen. — An Deutsch (K.): das einfachste wäre, Kalmus schicke mir mein Exemplar zurück; Balzac erbeten. — An Floriz (K.= OJ 8/4, [52]): Dank für den Brief u. die guten Nachrichten. — An Baumgarten u. Halberstam den AufrufOJ 9/10, [2] als Drucksache. — Nach der Jause Wege. — Zu Medek; den Ring abgeholt (28 S.). — Abends die Rückstände zuende diktiert, Lie-Liechen schreibt mehrere Stunden durch. —© Transcription Marko Deisinger. |
November 16, 1927, fair weather, 2°.
— From Floriz (letter= OJ 14/45, [68]): he confirms the receipt of Yearbook II , expresses his satisfaction with it; he has come through difficult crises, now he can rescue himself with great effort: he gives eight lessons a day, earns much, and can pay his debts. Karli is better; he hopes to send him come to Vienna in the spring. — At 10:30 Georg appears; I acquaint him with the general principles of my theories, and declare myself ready [to teach him]. A fixed plan of lessons cannot follow until later. — To Deutsch (postcard): the simplest thing would be for Kalmus to return my copy; Balzac requested. — To Floriz (postcard= OJ 8/4, [52]): thanks for the letter and the good news. — To Baumgarten and Halberstam the AppealOJ 9/10, [2] sent as printed papers. — After teatime, errands. — To Medek's; the ring collected (28 shillings). — In the evening, the backlog dictated to the end; Lie-Liechen continues writing for several hours. —© Translation William Drabkin. |
16. November 1927 Schön, 2°.
— Von Floriz (Br.= OJ 14/45, [68]): bestätigt den Empfang des Jhrb. II, drückt seine Genugtuung darüber aus; hat schwere Krisen durchgemacht, nun konnte er sich mit großer Anstrengung herausretten, er gibt 8 Stunden täglich, verdient viel, kann die Schulden zahlen. Karli geht es besser, er hofft, ihn im Frühling nach Wien schicken kommen zu können. — Um ½11h erscheint Georg; ich mache ihn mit dem Sinn meiner Lehren ungefähr bekannt u. erkläre mich bereit. Stundenfestsetzung kann erst später erfolgen. — An Deutsch (K.): das einfachste wäre, Kalmus schicke mir mein Exemplar zurück; Balzac erbeten. — An Floriz (K.= OJ 8/4, [52]): Dank für den Brief u. die guten Nachrichten. — An Baumgarten u. Halberstam den AufrufOJ 9/10, [2] als Drucksache. — Nach der Jause Wege. — Zu Medek; den Ring abgeholt (28 S.). — Abends die Rückstände zuende diktiert, Lie-Liechen schreibt mehrere Stunden durch. —© Transcription Marko Deisinger. |
November 16, 1927, fair weather, 2°.
— From Floriz (letter= OJ 14/45, [68]): he confirms the receipt of Yearbook II , expresses his satisfaction with it; he has come through difficult crises, now he can rescue himself with great effort: he gives eight lessons a day, earns much, and can pay his debts. Karli is better; he hopes to send him come to Vienna in the spring. — At 10:30 Georg appears; I acquaint him with the general principles of my theories, and declare myself ready [to teach him]. A fixed plan of lessons cannot follow until later. — To Deutsch (postcard): the simplest thing would be for Kalmus to return my copy; Balzac requested. — To Floriz (postcard= OJ 8/4, [52]): thanks for the letter and the good news. — To Baumgarten and Halberstam the AppealOJ 9/10, [2] sent as printed papers. — After teatime, errands. — To Medek's; the ring collected (28 shillings). — In the evening, the backlog dictated to the end; Lie-Liechen continues writing for several hours. —© Translation William Drabkin. |