Browse by
OJ 14/45, [68] - Handwritten letter from Violin to Schenker, dated November 13, 1927
Glücklich kam mir Dein „Meisterwerk“ in’s Haus, als [illegible word deleted] gerade mein Lebensschicksal sich ein wenig glücklicher gestalten wollte. Selbst dieses Werk, wäre es früher gekommen, hätte die Nebel meiner Sorgen nicht zerreißen[?] können. Wie schön nun dieses Zusammentreffen!! Ich konnte alle meine Schulden konzentrieren, u. brauche sie nur in Monatsraten von 400 Mark abzusahlen. Da bin ich in 10 Monaten fertig. Das kann ich ganz gut leisten, weil ich sehr viel verdiene. Allerdings ist es mit 8 Stunden täglich erkauft. Ich habe die Empfindung, daß Dein 1927 Jahrbuch deiner Sache doch den größten Dienst erwisen wusste. Ihr selbst hast Du vielleicht noch nie so glücklich gedient. Bedeuten doch gleich eingangs die Ausführungen den stärksten systematischen Aufbau der Erläuterungen. Alles ist so tief verzweigt u. man müsste verstehen, daß diese Klarheit {2} nicht früher kommen konnte! Hast Du die schleuderhafte, großthuerischen u. auch unbescheiden unaufrichtige Imitation der „Chromatischen“ im Bach-Jahrbuch gelesen? 2 Lächerlich!! Leider muß ich am 7ten Jänner Beethoven op. 102 u. Chopin Cello-Sonate spielen. Ich wurde engagiert. Da ist es mit Weihnachten in Wien wieder nichts, denn bei meiner argen Tätigkeit, habe ich nur die paar Weihnachtsfeiertage für’s Üben übrig. Karli geht es gottlob so, daß er wieder herumgehen kann u. auch anfangen zu lernen. Ich hoffe ihn Ostern nach Wien schicken zu können, mit Vally, damit er hier der üblen Übergangszeit ausweichen kann u. damit er dann von Wien aus in den Sommer fahren kann. Da freue ich mich daß Ihr ihn sehen könnt! © Transcription William Drabkin, 2013 |
Your "Masterwork" arrived safely, just at the point that my life's fortunes seemed to take a turn for the better. Even this work, had it arrived earlier, would have been unable to break through the mists of my troubles. How lovely, then, this confluence!! I was able to amalgamate all my debts, and need only to pay them off in monthly installments of 400 marks. Then I shall be finished in ten months. That I can very well accomplishment since I am earning a great deal. At any rate, it is paid for with eight hours of teaching per day. I have the feeling that the 1927 Yearbook of your work is capable of rendering the greatest service to your cause. You have perhaps never yet served it so well. The illustrations provided at the very beginning amount to the strongest theoretical underpinning of the elucidations. Everything is so deeply organized that one would have to understand that this clarity {2} could not have been arrived at sooner. Have you read the sniping, ostentatious and also immodestly insincere imitation of your "Chromatic" in the Bach-Jahrbuch ? 2 Laughable!! Unfortunately, I must play Beethoven's Op. 102 and Chopin's Cello Sonata on January 7. I was hired. So nothing will again come of Christmas in Vienna, since my grueling schedule leaves me only the few days off at Christmas for practice. Little Karl is progressing to the point at which he can get about again, and is also beginning to learn. I hope to be able to send him to Vienna at Easter, with Vally, so that he can avoid the bad transitional period and then be able to enjoy the summer from Vienna. I shall be glad that you will be able to see him! © Translation William Drabkin, 2013 |
Glücklich kam mir Dein „Meisterwerk“ in’s Haus, als [illegible word deleted] gerade mein Lebensschicksal sich ein wenig glücklicher gestalten wollte. Selbst dieses Werk, wäre es früher gekommen, hätte die Nebel meiner Sorgen nicht zerreißen[?] können. Wie schön nun dieses Zusammentreffen!! Ich konnte alle meine Schulden konzentrieren, u. brauche sie nur in Monatsraten von 400 Mark abzusahlen. Da bin ich in 10 Monaten fertig. Das kann ich ganz gut leisten, weil ich sehr viel verdiene. Allerdings ist es mit 8 Stunden täglich erkauft. Ich habe die Empfindung, daß Dein 1927 Jahrbuch deiner Sache doch den größten Dienst erwisen wusste. Ihr selbst hast Du vielleicht noch nie so glücklich gedient. Bedeuten doch gleich eingangs die Ausführungen den stärksten systematischen Aufbau der Erläuterungen. Alles ist so tief verzweigt u. man müsste verstehen, daß diese Klarheit {2} nicht früher kommen konnte! Hast Du die schleuderhafte, großthuerischen u. auch unbescheiden unaufrichtige Imitation der „Chromatischen“ im Bach-Jahrbuch gelesen? 2 Lächerlich!! Leider muß ich am 7ten Jänner Beethoven op. 102 u. Chopin Cello-Sonate spielen. Ich wurde engagiert. Da ist es mit Weihnachten in Wien wieder nichts, denn bei meiner argen Tätigkeit, habe ich nur die paar Weihnachtsfeiertage für’s Üben übrig. Karli geht es gottlob so, daß er wieder herumgehen kann u. auch anfangen zu lernen. Ich hoffe ihn Ostern nach Wien schicken zu können, mit Vally, damit er hier der üblen Übergangszeit ausweichen kann u. damit er dann von Wien aus in den Sommer fahren kann. Da freue ich mich daß Ihr ihn sehen könnt! © Transcription William Drabkin, 2013 |
Your "Masterwork" arrived safely, just at the point that my life's fortunes seemed to take a turn for the better. Even this work, had it arrived earlier, would have been unable to break through the mists of my troubles. How lovely, then, this confluence!! I was able to amalgamate all my debts, and need only to pay them off in monthly installments of 400 marks. Then I shall be finished in ten months. That I can very well accomplishment since I am earning a great deal. At any rate, it is paid for with eight hours of teaching per day. I have the feeling that the 1927 Yearbook of your work is capable of rendering the greatest service to your cause. You have perhaps never yet served it so well. The illustrations provided at the very beginning amount to the strongest theoretical underpinning of the elucidations. Everything is so deeply organized that one would have to understand that this clarity {2} could not have been arrived at sooner. Have you read the sniping, ostentatious and also immodestly insincere imitation of your "Chromatic" in the Bach-Jahrbuch ? 2 Laughable!! Unfortunately, I must play Beethoven's Op. 102 and Chopin's Cello Sonata on January 7. I was hired. So nothing will again come of Christmas in Vienna, since my grueling schedule leaves me only the few days off at Christmas for practice. Little Karl is progressing to the point at which he can get about again, and is also beginning to learn. I hope to be able to send him to Vienna at Easter, with Vally, so that he can avoid the bad transitional period and then be able to enjoy the summer from Vienna. I shall be glad that you will be able to see him! © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3136 (November 16, 1927): "Von Floriz (Br.): bestätigt den Empfang des Jhrb. II, drückt seine Genugtuung darüber aus; hat schwere Krisen durchgemacht, nun konnte er sich mit großer Anstrengung herausretten, er gibt 8 Stunden täglich, verdient viel, kann die Schulden zahlen. Karli geht es besser, er hofft, im Frühling nach Wien kommen zu können." ("From Floriz (letter): he confirms the receipt of the second Yearbook, expresses his satisfaction with it; he has come through difficult crises, now he can rescue himself with great effort: he gives eight lessons a day, earns much, and can pay his debts. Karli is better; he hopes to come to Vienna in the spring.") 2 Probably Hans David's "Die Gestalt von Bachs Chromatsichen Fantasie," Bach-Jahrbuch 1926, pp. 2–67. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-13 |