Downloads temporarily removed for testing purposes

18. August 1926 Schwankendes Wetter;

¼10–12h bis zur Kapelle mit Frl. Elias – Abreise um ¼2h, überstürzt durch die Pünktlichkeit des Autos! — Lie-Liechen sieht sich unverhofft einem großen Reichtum an Obst gegenüber: Pfirsiche, Erdbeeren, Trauben! — Nach dem schwarzen Café ruhen wir von der großen Anstrengung aus. — Lie-Liechen nimmt endlich die Zeitungslektüre auf. — Von Felix v. Cube (Br.= OJ 9/34, [2]): der Vater könnte seine Pflicht erfüllen, will aber nicht: sonderbarer Geiz am unrechten Platz, aus einer eigentümlichen Nervosität; er empfiehlt mir einen Brief zu schreiben in bestimmtem Ton. — An Cube Vater (recomm. Br.= OJ 5/8, [1], s. Abschrift= OJ 5/7, [1]): erste Mahnung. — An Cube jun. (Ansichtsk.): wünsche Glück zum Unternehmen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 18, 1926, changeable weather.

From 9:45 until 12 as far as the chapel with Miss Elias – Departure at 1:15, hastened by the punctuality of the automobile! — Lie-Liechen appears unexpectedly, opposite a great richness of fruit: peaches, strawberries, grapes! — After the black coffee, we have a rest from the great exertion. — Lie-Liechen finally resumes her reading of newspapers. — From Felix von Cube (letter= OJ 9/34, [2]): his father could fulfill his obligation, but wishes not to do so (a singular, misplaced avarice, arising from a peculiar nervousness); he advises me to write a letter in a firm tone. — To Cube, father (registered letter= OJ 5/8, [1]; see copy= OJ 5/7, [1]): first reminder. — To Cube, Jr. (picture postcard): I wishe him luck in his undertakings.

© Translation William Drabkin.

18. August 1926 Schwankendes Wetter;

¼10–12h bis zur Kapelle mit Frl. Elias – Abreise um ¼2h, überstürzt durch die Pünktlichkeit des Autos! — Lie-Liechen sieht sich unverhofft einem großen Reichtum an Obst gegenüber: Pfirsiche, Erdbeeren, Trauben! — Nach dem schwarzen Café ruhen wir von der großen Anstrengung aus. — Lie-Liechen nimmt endlich die Zeitungslektüre auf. — Von Felix v. Cube (Br.= OJ 9/34, [2]): der Vater könnte seine Pflicht erfüllen, will aber nicht: sonderbarer Geiz am unrechten Platz, aus einer eigentümlichen Nervosität; er empfiehlt mir einen Brief zu schreiben in bestimmtem Ton. — An Cube Vater (recomm. Br.= OJ 5/8, [1], s. Abschrift= OJ 5/7, [1]): erste Mahnung. — An Cube jun. (Ansichtsk.): wünsche Glück zum Unternehmen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 18, 1926, changeable weather.

From 9:45 until 12 as far as the chapel with Miss Elias – Departure at 1:15, hastened by the punctuality of the automobile! — Lie-Liechen appears unexpectedly, opposite a great richness of fruit: peaches, strawberries, grapes! — After the black coffee, we have a rest from the great exertion. — Lie-Liechen finally resumes her reading of newspapers. — From Felix von Cube (letter= OJ 9/34, [2]): his father could fulfill his obligation, but wishes not to do so (a singular, misplaced avarice, arising from a peculiar nervousness); he advises me to write a letter in a firm tone. — To Cube, father (registered letter= OJ 5/8, [1]; see copy= OJ 5/7, [1]): first reminder. — To Cube, Jr. (picture postcard): I wishe him luck in his undertakings.

© Translation William Drabkin.