Downloads temporarily removed for testing purposes

16.

Von Vrieslander (Br. über Galtür): teilt die Uebersiedlung Hobokens mit, äußert sich wenig zuversichtlich über seine Arbeitslust u. bezeichnet im Gegensatz zu einer andern Aeußerung die Frau als den schuldtragenden Teil, die nichts als Genuß im Kopfe habe. Beginne nun ernstlich mit Chopin. — Nach der Jause in die Stadt – die entsetzliche Verrohung erschüttert uns geradezu! — Das Ordnen fortgesetzt.

© Transcription Marko Deisinger.

16

From Vrieslander (letter via Galtür): informs [us] that Hoboken has moved, expresses how little confidence he has in his desire to work and, contrary to a different comment, portrays his wife as the one to blame, as someone with nothing other than pleasure in mind. He says he is now starting in seriously on Chopin. — After teatime into the [Inner] City – the horrible loss of finesse shocks us to the core! — The straightening up continued.

© Translation Scott Witmer.

16.

Von Vrieslander (Br. über Galtür): teilt die Uebersiedlung Hobokens mit, äußert sich wenig zuversichtlich über seine Arbeitslust u. bezeichnet im Gegensatz zu einer andern Aeußerung die Frau als den schuldtragenden Teil, die nichts als Genuß im Kopfe habe. Beginne nun ernstlich mit Chopin. — Nach der Jause in die Stadt – die entsetzliche Verrohung erschüttert uns geradezu! — Das Ordnen fortgesetzt.

© Transcription Marko Deisinger.

16

From Vrieslander (letter via Galtür): informs [us] that Hoboken has moved, expresses how little confidence he has in his desire to work and, contrary to a different comment, portrays his wife as the one to blame, as someone with nothing other than pleasure in mind. He says he is now starting in seriously on Chopin. — After teatime into the [Inner] City – the horrible loss of finesse shocks us to the core! — The straightening up continued.

© Translation Scott Witmer.