6. November 1924
An Fl. (Br.= OJ 6/7, [11]): Abbitte an Altmann, der sowohl ihm wie mir Wort gehalten hat. Erzähle die Leidensgeschichte des Doppelheftes. — An Oppel (Br.): werde sowohl an Polatschek wie an Wunderer durch Dr. Weisse herantreten; lege die Einladung zum Abonnement bei u. erkläre Gutmann als die geeignete Bestelladresse. — An Dr. Halberstam (Br.): wann wir kommen könnten? Hoffe, er werde mit mir zufrieden sein, denn Hertzka, mein Zuckermischer, habe ausgespielt. — Der Piperbote No. 3. — Frau Pairamall zur 1. Stunde; sie vermutet, daß Schütt das Kommen des Frl. Leibl verhindert habe; zum Beweis führt sie einen Brief von ihm an Frau Leschetizky an, worin er über den Verrat der Frau Pairamall klagt. Sie erklärt sich das so, daß Schütt das Fräulein vorbereiten lassen wollte, um sie dann selbst zu unterrichten. – Im Weggehen erkundigt sie sich nach dem Honorar: 4 oder 5 Dollar? — Dr. Brünauer sagt den Blüthner seiner Mutter nötigen Falls zu, erklärt aber, mein Flügel sei heute besser als das Instrument der Mutter. —© Transcription Marko Deisinger. |
November 6, 1924
To Floriz (letter= OJ 6/7, [11]): apology to Altmann, who kept his word with him as well as with me. I tell him the tale of suffering regarding the double issue. — To Oppel (letter): will approach Polatschek and Wunderer through Dr. Weisse; I enclose the invitation to subscribe and name Gutmann as the designated place to order from. — To Dr. Halberstam (letter): when could we come? I hope he will be satisfied with me, because Hertzka, my sugar mixer, has played his last card. — Der Piperbote No. 3. — Mrs. Pairamall to her first lesson; she presumes that Schütt has prevented Miss Leibl from coming; in evidence, she cites a letter from him to Mrs. Leschetizky in which he laments Mrs. Pairamall's betrayal. The way she explains that is that Schütt wanted to have the young woman prepared in order to teach her himself. – As she is leaving, she asks about the payment: 4 or 5 dollars? — Dr. Brünauer agrees to his mother's Blüthner if necessary, but explains that the grand I have is now better than his mother's instrument. —© Translation Scott Witmer. |
6. November 1924
An Fl. (Br.= OJ 6/7, [11]): Abbitte an Altmann, der sowohl ihm wie mir Wort gehalten hat. Erzähle die Leidensgeschichte des Doppelheftes. — An Oppel (Br.): werde sowohl an Polatschek wie an Wunderer durch Dr. Weisse herantreten; lege die Einladung zum Abonnement bei u. erkläre Gutmann als die geeignete Bestelladresse. — An Dr. Halberstam (Br.): wann wir kommen könnten? Hoffe, er werde mit mir zufrieden sein, denn Hertzka, mein Zuckermischer, habe ausgespielt. — Der Piperbote No. 3. — Frau Pairamall zur 1. Stunde; sie vermutet, daß Schütt das Kommen des Frl. Leibl verhindert habe; zum Beweis führt sie einen Brief von ihm an Frau Leschetizky an, worin er über den Verrat der Frau Pairamall klagt. Sie erklärt sich das so, daß Schütt das Fräulein vorbereiten lassen wollte, um sie dann selbst zu unterrichten. – Im Weggehen erkundigt sie sich nach dem Honorar: 4 oder 5 Dollar? — Dr. Brünauer sagt den Blüthner seiner Mutter nötigen Falls zu, erklärt aber, mein Flügel sei heute besser als das Instrument der Mutter. —© Transcription Marko Deisinger. |
November 6, 1924
To Floriz (letter= OJ 6/7, [11]): apology to Altmann, who kept his word with him as well as with me. I tell him the tale of suffering regarding the double issue. — To Oppel (letter): will approach Polatschek and Wunderer through Dr. Weisse; I enclose the invitation to subscribe and name Gutmann as the designated place to order from. — To Dr. Halberstam (letter): when could we come? I hope he will be satisfied with me, because Hertzka, my sugar mixer, has played his last card. — Der Piperbote No. 3. — Mrs. Pairamall to her first lesson; she presumes that Schütt has prevented Miss Leibl from coming; in evidence, she cites a letter from him to Mrs. Leschetizky in which he laments Mrs. Pairamall's betrayal. The way she explains that is that Schütt wanted to have the young woman prepared in order to teach her himself. – As she is leaving, she asks about the payment: 4 or 5 dollars? — Dr. Brünauer agrees to his mother's Blüthner if necessary, but explains that the grand I have is now better than his mother's instrument. —© Translation Scott Witmer. |