25. Nebel, aber schön.
— An Langstroth (Br.): bitte ihn für Freitag oder Samstag. — Continuo mittag fertiggestellt. — Nach der Jause Spaziergang in die Stadt. — An Dr. Kalmus (Br.): ermutige ihn in seinem Vorhaben. — An Hertzka (Br.): danke für Vrieslanders Aufsatz noch bevor ich ihn zu Gesicht bekommen; nur die bisher geübte Toleranz habe uns beiden den Erfolg gebracht, böser Umschwung erst seit dem Tonwillen . In Wahrheit ist der Jude u. Deutsche unter- u. nicht international; er würde sich als Engländer durchaus nicht schämen zu sagen, er sei ein Engländer, erst in 2. Linie Pazifist oder international. Freilich mache der Geldberuf den Menschen leicht international, der Künstler aber muß national bleiben. Lege Bekkers Aufsatz über internationale Kunstpflege bei u. Vrieslanders Aufsatz über die Musikdrucke; erbitte letzteren zurück. —© Transcription Marko Deisinger. |
25 Fog, but nice.
— To Langstroth (letter): ask him to come on Friday or Saturday. — Finished continuo midday. — For a walk into the [Inner] City after teatime. — To Dr. Kalmus (letter): encourage him in what he is planning. — To Hertzka (letter): thank [him] for Vrieslander's article even before I have seen it; only the tolerance we have shown thus far has brought us both success, bad turn-about only since Tonwille . In reality, the Jew and the German are subnational and not international; as an Englishman, he certainly would not be ashamed to say he is an Englishman, only secondarily a pacifist or international. Of course working with money easily makes people international, but the artist must remain national. Include Bekker's article on international support for art and Vrieslander's article on printed music; ask for the latter to be returned. —© Translation Scott Witmer. |
25. Nebel, aber schön.
— An Langstroth (Br.): bitte ihn für Freitag oder Samstag. — Continuo mittag fertiggestellt. — Nach der Jause Spaziergang in die Stadt. — An Dr. Kalmus (Br.): ermutige ihn in seinem Vorhaben. — An Hertzka (Br.): danke für Vrieslanders Aufsatz noch bevor ich ihn zu Gesicht bekommen; nur die bisher geübte Toleranz habe uns beiden den Erfolg gebracht, böser Umschwung erst seit dem Tonwillen . In Wahrheit ist der Jude u. Deutsche unter- u. nicht international; er würde sich als Engländer durchaus nicht schämen zu sagen, er sei ein Engländer, erst in 2. Linie Pazifist oder international. Freilich mache der Geldberuf den Menschen leicht international, der Künstler aber muß national bleiben. Lege Bekkers Aufsatz über internationale Kunstpflege bei u. Vrieslanders Aufsatz über die Musikdrucke; erbitte letzteren zurück. —© Transcription Marko Deisinger. |
25 Fog, but nice.
— To Langstroth (letter): ask him to come on Friday or Saturday. — Finished continuo midday. — For a walk into the [Inner] City after teatime. — To Dr. Kalmus (letter): encourage him in what he is planning. — To Hertzka (letter): thank [him] for Vrieslander's article even before I have seen it; only the tolerance we have shown thus far has brought us both success, bad turn-about only since Tonwille . In reality, the Jew and the German are subnational and not international; as an Englishman, he certainly would not be ashamed to say he is an Englishman, only secondarily a pacifist or international. Of course working with money easily makes people international, but the artist must remain national. Include Bekker's article on international support for art and Vrieslander's article on printed music; ask for the latter to be returned. —© Translation Scott Witmer. |