Downloads temporarily removed for testing purposes

18. Sonntag; wolkenlos, heiß.

— Um ½12h zum Bürgermeister, der uns aber keine Auskunft geben kann. — Einkäufe bei Frau Gapp darunter ein Päckchen Tabak u. eine schlechte Zigarre. — Vor dem Abendessen zur Wäscherin, die aber sichtlich beleidigt, ablehnt. — Abends Tanz im Karwendelhof; auch ich spiele einige Walzer. — Schöner Abend.

© Transcription Marko Deisinger.

18 Sunday; cloudless, hot.

— At 11:30 to the Mayor, but he cannot give us any information. — Purchases from Mrs. Gapp, including a pouch of tobacco and a bad cigar. — To the laundrywoman before dinner, but she refuses, visibly insulted. — In the evening, dancing in Karwendelhof; I also play a few waltzes. — Nice evening.

© Translation Scott Witmer.

18. Sonntag; wolkenlos, heiß.

— Um ½12h zum Bürgermeister, der uns aber keine Auskunft geben kann. — Einkäufe bei Frau Gapp darunter ein Päckchen Tabak u. eine schlechte Zigarre. — Vor dem Abendessen zur Wäscherin, die aber sichtlich beleidigt, ablehnt. — Abends Tanz im Karwendelhof; auch ich spiele einige Walzer. — Schöner Abend.

© Transcription Marko Deisinger.

18 Sunday; cloudless, hot.

— At 11:30 to the Mayor, but he cannot give us any information. — Purchases from Mrs. Gapp, including a pouch of tobacco and a bad cigar. — To the laundrywoman before dinner, but she refuses, visibly insulted. — In the evening, dancing in Karwendelhof; I also play a few waltzes. — Nice evening.

© Translation Scott Witmer.