18. Sonntag; wolkenlos, heiß.
— Um ½12h zum Bürgermeister, der uns aber keine Auskunft geben kann. — Einkäufe bei Frau Gapp darunter ein Päckchen Tabak u. eine schlechte Zigarre. — Vor dem Abendessen zur Wäscherin, die aber sichtlich beleidigt, ablehnt. — Abends Tanz im Karwendelhof; auch ich spiele einige Walzer. — Schöner Abend. —© Transcription Marko Deisinger. |
18 Sunday; cloudless, hot.
— At 11:30 to the Mayor, but he cannot give us any information. — Purchases from Mrs. Gapp, including a pouch of tobacco and a bad cigar. — To the laundrywoman before dinner, but she refuses, visibly insulted. — In the evening, dancing in Karwendelhof; I also play a few waltzes. — Nice evening. —© Translation Scott Witmer. |
18. Sonntag; wolkenlos, heiß.
— Um ½12h zum Bürgermeister, der uns aber keine Auskunft geben kann. — Einkäufe bei Frau Gapp darunter ein Päckchen Tabak u. eine schlechte Zigarre. — Vor dem Abendessen zur Wäscherin, die aber sichtlich beleidigt, ablehnt. — Abends Tanz im Karwendelhof; auch ich spiele einige Walzer. — Schöner Abend. —© Transcription Marko Deisinger. |
18 Sunday; cloudless, hot.
— At 11:30 to the Mayor, but he cannot give us any information. — Purchases from Mrs. Gapp, including a pouch of tobacco and a bad cigar. — To the laundrywoman before dinner, but she refuses, visibly insulted. — In the evening, dancing in Karwendelhof; I also play a few waltzes. — Nice evening. —© Translation Scott Witmer. |