31. VIII. 19 Sonntag; Neuschnee selbst auf den Vorbergen, schwere Nebel, die jedoch immer mehr zur Höhe streben.

— Mit unserer Post gegen 9h zum Kästchen in Altenmarkt, sodann ins Städtchen, wo beim Kaufmann zwei Ansichtskarten u. 20 dkg Tee eingekauft werden; über die Hochstraße nachhause, im Buch der Könige 1 lesend. — Telegramm mit bezahlter Rückantwort von Frau Dahms ob u. wann Dahms abgereist sei; – Antwort darauf: 2 Samstag abends abgereist. — Ziehen um ½5h aus, um Goethe 3 zu lesen, werden aber schon im Schloss von Familie Kl. überrascht, mit denen wir dann leider bis 7h zu verbleiben genötigt sind; Herr Kl. erkundigt sich ausdrücklich nach meinem Honorar in dem eingestandenen Sinne, daß sein Neffe bei mir Unterricht nehmen möchte; im übrigen erfahren wir, daß Kl. sen. {52} mehrfacher Hausbesitzer gewesen u. noch ist, daß er Häuser gekauft u. verkauft habe u. damit erklärt sich dann schließlich auch seine Haltung uns gegenüber, die einen hartgesottenen Hausbesitzer deutlich verrät: er schiebt den Verwalter vor u. reibt sich vergnügt die Hände – dieses ist nicht einmal ein blosses Bild – wenn er sein Ueber-Profitchen an uns macht.

© Transcription Marko Deisinger.

August 31, 1919 Sunday; new snowfall even in the foothills, heavy fog that stretches higher and higher.

— With our mail around 9:00 to the mailbox in Altenmarkt, then into town, where two picture postcards and 200 grams of tea are purchased at the store; home along the high road, reading the Book of Kings. 1 — Reply-paid telegram from Dahms: whether and when Dahms has departed; – Reply: 2 he departed on Saturday evening. — Go outside at 4:30 to read Goethe, 3 but are soon surprised in the castle by the Klammerth family, with whom we are unfortunately compelled to visit until 7:00; Mr. Klammerth asks specifically how high my fee is with the admitted motivation that his nephew would like to take lessons from me; we also learn that Klammerth, Sr. {52} used to own, and still owns, several houses, that he has bought and sold houses, which ultimately explains his posture toward us, which betrays [him to be] a hard-nosed home owner: he puts the blame on the manager while wringing his hands in delight – this is not even a mere metaphor – when he makes his little excess profit at our expense.

© Translation Scott Witmer.

31. VIII. 19 Sonntag; Neuschnee selbst auf den Vorbergen, schwere Nebel, die jedoch immer mehr zur Höhe streben.

— Mit unserer Post gegen 9h zum Kästchen in Altenmarkt, sodann ins Städtchen, wo beim Kaufmann zwei Ansichtskarten u. 20 dkg Tee eingekauft werden; über die Hochstraße nachhause, im Buch der Könige 1 lesend. — Telegramm mit bezahlter Rückantwort von Frau Dahms ob u. wann Dahms abgereist sei; – Antwort darauf: 2 Samstag abends abgereist. — Ziehen um ½5h aus, um Goethe 3 zu lesen, werden aber schon im Schloss von Familie Kl. überrascht, mit denen wir dann leider bis 7h zu verbleiben genötigt sind; Herr Kl. erkundigt sich ausdrücklich nach meinem Honorar in dem eingestandenen Sinne, daß sein Neffe bei mir Unterricht nehmen möchte; im übrigen erfahren wir, daß Kl. sen. {52} mehrfacher Hausbesitzer gewesen u. noch ist, daß er Häuser gekauft u. verkauft habe u. damit erklärt sich dann schließlich auch seine Haltung uns gegenüber, die einen hartgesottenen Hausbesitzer deutlich verrät: er schiebt den Verwalter vor u. reibt sich vergnügt die Hände – dieses ist nicht einmal ein blosses Bild – wenn er sein Ueber-Profitchen an uns macht.

© Transcription Marko Deisinger.

August 31, 1919 Sunday; new snowfall even in the foothills, heavy fog that stretches higher and higher.

— With our mail around 9:00 to the mailbox in Altenmarkt, then into town, where two picture postcards and 200 grams of tea are purchased at the store; home along the high road, reading the Book of Kings. 1 — Reply-paid telegram from Dahms: whether and when Dahms has departed; – Reply: 2 he departed on Saturday evening. — Go outside at 4:30 to read Goethe, 3 but are soon surprised in the castle by the Klammerth family, with whom we are unfortunately compelled to visit until 7:00; Mr. Klammerth asks specifically how high my fee is with the admitted motivation that his nephew would like to take lessons from me; we also learn that Klammerth, Sr. {52} used to own, and still owns, several houses, that he has bought and sold houses, which ultimately explains his posture toward us, which betrays [him to be] a hard-nosed home owner: he puts the blame on the manager while wringing his hands in delight – this is not even a mere metaphor – when he makes his little excess profit at our expense.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "The Book of Kings" in the Old Testament.

2 = OJ 10/1, [42], August 31, 1919.

3 Johann Wolfgang von Goethe, Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit (From My Life. Poetry and Truth) (1811–1833).