7. III. 18 +2°, bedeckt u. kühl.
— Paket mit Schirm zur Post gebracht, dort leider aber vorläufig zurückgestellt wegen Sperre; hierüber an Sophie Karte: vielleicht weiß sie einen Ueberbringer. — An Dodi (K.): wie es ihr gehe; wir warten bloß neue Fahrpläne ab, um die Möglichkeit einer Reise zu prüfen. — An Hertzka (Br.): 1 erlege bloß 3.50 Kronen, wie in den bisherigen Fällen u. berufe mich wegen der eigenmächtigen Korrektur des Betrages auf den Briefwechsel von früher, {853} danke für das Interesse an der kleinen Bibliothek, müsse aber vorläufig meine volle Kraft nach dem 2. Halbband zuwenden mit dem Motto: Es werde Licht; ist dieser abgegangen, will ich versuchen, mit ihm ins Reine zu kommen. —© Transcription Marko Deisinger. |
March 7, 1918, +2°, overcast and cool.
— Parcel with the umbrella taken to the post office, but unfortunately brought back for now because of closure; Postcard to Sophie about this: perhaps she knows of a carrier. — To Dodi (postcard): ask how she is; we are only waiting for the new timetables before verifying the possibility of a trip. — To Hertzka (letter): 1 I pay only 3.50 Kronen, as in the previous cases, and on account of the high-handed correction of the amount I allude to our earlier exchange of letters. {853} I thank [him] for his interest in the Little Library, but must for now devote all my energies to the second half-volume with the motto: "Let there be light"; once this has gone off, I will be in a position to come to an agreement with him. —© Translation Stephen Ferguson. |
7. III. 18 +2°, bedeckt u. kühl.
— Paket mit Schirm zur Post gebracht, dort leider aber vorläufig zurückgestellt wegen Sperre; hierüber an Sophie Karte: vielleicht weiß sie einen Ueberbringer. — An Dodi (K.): wie es ihr gehe; wir warten bloß neue Fahrpläne ab, um die Möglichkeit einer Reise zu prüfen. — An Hertzka (Br.): 1 erlege bloß 3.50 Kronen, wie in den bisherigen Fällen u. berufe mich wegen der eigenmächtigen Korrektur des Betrages auf den Briefwechsel von früher, {853} danke für das Interesse an der kleinen Bibliothek, müsse aber vorläufig meine volle Kraft nach dem 2. Halbband zuwenden mit dem Motto: Es werde Licht; ist dieser abgegangen, will ich versuchen, mit ihm ins Reine zu kommen. —© Transcription Marko Deisinger. |
March 7, 1918, +2°, overcast and cool.
— Parcel with the umbrella taken to the post office, but unfortunately brought back for now because of closure; Postcard to Sophie about this: perhaps she knows of a carrier. — To Dodi (postcard): ask how she is; we are only waiting for the new timetables before verifying the possibility of a trip. — To Hertzka (letter): 1 I pay only 3.50 Kronen, as in the previous cases, and on account of the high-handed correction of the amount I allude to our earlier exchange of letters. {853} I thank [him] for his interest in the Little Library, but must for now devote all my energies to the second half-volume with the motto: "Let there be light"; once this has gone off, I will be in a position to come to an agreement with him. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 = WSLB 296, March 8, 1918. |