8. III. 18 +1°, angenehm, gegen Mittag leichter Schneefall.
— Von Vrieslander (recomm. Br.), beigelegt Antwortschreiben an Weisse): macht mich zum Mitwisser seiner Antwort, die in recht scharfer Form Weisses Einwände ad absurdum führt. Mit Genugtuung entnehme ich der Polemik, daß nun endlich der Sinn meiner Literatur-Bemerkungen in seiner vollen Wichtigkeit begriffen wird; nun gelte ich als „Propagator ersten Ranges“ u. diene als Muster für Erledigung aller ähnlichen Konflikte. — Vom Bankverein (Br.): noch immer wegen der leidigen 20 h; statt daß sich die Leitung wegen des Irrtums einer zweimaligen Einforderung derselben Kleinigkeit entschuldigt, glaubt sie mich über die Verwendung der 20 h zum so u. so vielten male aufklären zu müssen. — Im oesterreichischen Parlament wird der Kriegskredit bewilligt; wie hoch der Preis war, den der Staat an die Polen zu erlegen haben wird, davon weiß man zur Zeit noch nichts in der Oeffentlichkeit. — Zu Dr. Frühmann wegen Lie-Liechens Teint u. Fußbeschwerden. — Von Sophie (Br.): ersucht im Namen Hans’ um telegraphische Bestätigung des Empfanges; legt uns nahe ihm Operettenmusik für die Mandoline zu schicken; bittet schließlich um etwas Seife. — Brünauer zum Deutsch-Fanatiker geworden; spricht in verächtlicher Weise von „diesen Leuten“ „Friedensfreunden“ usw., teilt freudig bewegt mit, daß er bis 31. Juli beurlaubt ist, fügt aber hinzu: Schade, daß ich in der Kriegszeit nicht anders als bloß in der Fabrik beschäftigt sein konnte. © Transcription Marko Deisinger. |
March 8, 1918, +1°, agreeable, toward midday light snowfall.
— From Vrieslander (registered letter), letter of reply to Weisse enclosed): he is making me an accessory to his answer, which in a truly harsh form carries Weisse's objections to the point of absurdity. With satisfaction, I gather from the polemics that the significance of my remarks about the literature has at last been grasped in its full import; now I am looked upon as a "propagator of the first rank" and serve as a model for solutions to all similar conflicts. — From the Bankverein yet again, on account of the troublesome 20 Heller; instead of the managers apologizing for their error in making a second demand of the same trifling sum, they believe they have to enlighten me for the umpteenth time about how the 20 Heller has been expended. — In the Austrian parliament, the War Loan has been ratified; however at this time there is no public knowledge about how high the price is destined to be, which the State will have to pay in order to satisfy Poland. — To Dr. Frühmann on account of Lie-Liechen's complexion and her complaints about her feet. — From Sophie (letter): asks in Hans's name for a telegram to confirm receipt; urges us to send him operetta sheet music for the mandolin; finally asks for some soap. — Brünauer has become a fanatic supporter of Germany; speaks in scornful tone about "these people," "the lovers of peace," etc., tells me with joy that he is on holiday until July 31, but adds to this that: It's a pity that in wartime I cannot do anything else except merely work in the factory. © Translation Stephen Ferguson. |
8. III. 18 +1°, angenehm, gegen Mittag leichter Schneefall.
— Von Vrieslander (recomm. Br.), beigelegt Antwortschreiben an Weisse): macht mich zum Mitwisser seiner Antwort, die in recht scharfer Form Weisses Einwände ad absurdum führt. Mit Genugtuung entnehme ich der Polemik, daß nun endlich der Sinn meiner Literatur-Bemerkungen in seiner vollen Wichtigkeit begriffen wird; nun gelte ich als „Propagator ersten Ranges“ u. diene als Muster für Erledigung aller ähnlichen Konflikte. — Vom Bankverein (Br.): noch immer wegen der leidigen 20 h; statt daß sich die Leitung wegen des Irrtums einer zweimaligen Einforderung derselben Kleinigkeit entschuldigt, glaubt sie mich über die Verwendung der 20 h zum so u. so vielten male aufklären zu müssen. — Im oesterreichischen Parlament wird der Kriegskredit bewilligt; wie hoch der Preis war, den der Staat an die Polen zu erlegen haben wird, davon weiß man zur Zeit noch nichts in der Oeffentlichkeit. — Zu Dr. Frühmann wegen Lie-Liechens Teint u. Fußbeschwerden. — Von Sophie (Br.): ersucht im Namen Hans’ um telegraphische Bestätigung des Empfanges; legt uns nahe ihm Operettenmusik für die Mandoline zu schicken; bittet schließlich um etwas Seife. — Brünauer zum Deutsch-Fanatiker geworden; spricht in verächtlicher Weise von „diesen Leuten“ „Friedensfreunden“ usw., teilt freudig bewegt mit, daß er bis 31. Juli beurlaubt ist, fügt aber hinzu: Schade, daß ich in der Kriegszeit nicht anders als bloß in der Fabrik beschäftigt sein konnte. © Transcription Marko Deisinger. |
March 8, 1918, +1°, agreeable, toward midday light snowfall.
— From Vrieslander (registered letter), letter of reply to Weisse enclosed): he is making me an accessory to his answer, which in a truly harsh form carries Weisse's objections to the point of absurdity. With satisfaction, I gather from the polemics that the significance of my remarks about the literature has at last been grasped in its full import; now I am looked upon as a "propagator of the first rank" and serve as a model for solutions to all similar conflicts. — From the Bankverein yet again, on account of the troublesome 20 Heller; instead of the managers apologizing for their error in making a second demand of the same trifling sum, they believe they have to enlighten me for the umpteenth time about how the 20 Heller has been expended. — In the Austrian parliament, the War Loan has been ratified; however at this time there is no public knowledge about how high the price is destined to be, which the State will have to pay in order to satisfy Poland. — To Dr. Frühmann on account of Lie-Liechen's complexion and her complaints about her feet. — From Sophie (letter): asks in Hans's name for a telegram to confirm receipt; urges us to send him operetta sheet music for the mandolin; finally asks for some soap. — Brünauer has become a fanatic supporter of Germany; speaks in scornful tone about "these people," "the lovers of peace," etc., tells me with joy that he is on holiday until July 31, but adds to this that: It's a pity that in wartime I cannot do anything else except merely work in the factory. © Translation Stephen Ferguson. |